keškitieh
kezriäčie
keškitieh
keškit’ieh adv наполовину; ruavot jo ~ loppi он работу уже на половину сделалзакончил
keškiyö
keški|üö s полночь; ei šua uinota ~üöh šuat, kuwlen, jo i kukot lawletah до полуночи не могу уснуть, слышу, уже и петухи поют
keškiyöranda
keški|üö|randa s полуночная сторона, север; kuin n’i kačahat ~randah, nagol’i pimie da igävä посмотришь на полуночную сторону, она всё тёмная и печальная
keššekkäh
keššekkäh adv вперемешку; t’äh on ~ kagra da herneh kül’vet’t’ü здесь овёс с горохом вперемешку посеяны
keššen
keššen adv не закончив, не завершив, недоделав какого-л. действия, преждевременно; ~ ruavon hül’gäi не закончив работу, бросил; puindua ~ et jät’ä незаконченной молотьбу не оставишь; mar’jat kerät’t’ih ~ ягоды собирали преждевременно (не дав созреть)
keššenaigane
keššen|aigan’e a преждевременный; ~ halla hüviä ei tuo преждевременный заморозок хорошего не принесёт; lapši ~ da kažvaw недоношенный ребёнокпреждевременный’, но растёт
keššenkažvone
keššen|kažvon’e a
  1. недорослый; молодой; ~ šäl’gievä, ruadamah zavod’ittih, hevos’t’a tuašta n’üt el’ä vuota молодая лошадь да рано начали работать, лошади с неё теперь не жди
  2. в знач. s подросток, недоросток; ~ briha подросток; on poiga, da ~, mi hänešt’ä abuo есть сын, да недоросток, какая с него помощь
keššeššä
keššeššä postp в середине, внутри; hüvil’l’ä ~ i pahembi proid’iw с хорошимисреди хорошихи похуже пройдёт; rahvahalla ~ ei mečäššä среди людейне в лесу
keššičči
keššičči adv посреди, между; pert’il’öin ~ hüppäi ogordah между избами пробежал в огород
keššušta
keššušta s центр, середина; ср. keški I
keššyš I
keššüš I s промежуток между чем-л.; kiwguan ~ промежуток между стеной и печью
keššyš II
keššüš II s согласие, близкая дружба; heil’ä ~ loppieči у них дружба кончилась; ср. l’üs’t’ü
keššyštä I
keššüšt’ä I s середина, внутренность, нутро; kevošša hein’ä hüva, da ~ pöl’iz’öw, vidno tuorehehkoldi luodu в стогу сено хорошее, да середина пылит, видно сыроватым наметано
keššyštä II
keššüšt’ä II s см. keššüš II; šiid’ä šuat heil’ä i ~ rikkuoči с тех пор у них и дружба врозь
keššä
keššä postp с, в; kolmen ~ втроём; el’et’t’ih ukko da akka kahen ~ vanhat жили старик со старухой вдвоём, старые; kuwven ~ ruatah pellošša вшестером работают в поле
keštiä
keš||t’iä v
  1. выдерживать (отличаться достаточной прочностью, добротностью); t’ämä nuora ~t’äw, hot’ kello noštua эта верёвка выдержит, хоть колокол поднимай; l’iinan’e nuora on ~t’äjembi конопляная верёвка прочнее; ~šet’äh n’ämä šuappuat viel’ä šügüžün выдержат эти сапоги ещё осень
  2. выдерживать (оставаться в достаточно хорошем состоянии); hebon’e on sprawnoi, vielä vuotta kakši kolme ~t’äw лошадь справная, года два-три ещё выдержит; kun’i ~šät, n’in rua пока сил хватит, так работай
  3. терпеть, переносить (боль, обиду, невзгоды и проч.); hambahat n’iin kivis’s’et’äh, äš duwmait ei šua i ~ зубы так болят, что думаешь и не стерпеть
  4. сдерживаться (удерживаться от какого-л. действия); da ei šuannun hänel’l’ä ~, alah i kačahti флк. да не смогла она утерпеть, вниз и взглянула
  5. сходить, быть достаточным; ukolla ~t’äw i huogehut šuorivo старику сойдёт и подешевле одежда
kezi
kez’i s см. keži
kezriäčie
kezriäč||ie v refl прясться; hienokuidun’e t’üö hienoh i ~öw лён тонковолокнистый, тонко и прядётся