kubauttua
kučerduo
kubauttua
kubawt||tua v descr caus чесать, погладить; lapšella ~an šel’giä, da i uinuow я ребёнка поглажу по спинке, [он] и заснёт
kubeloittua
kubeloit||tua v см. kobeloittua el’ä ~a käz’il’l’ä kibeid’ä не трогай руками болячек
kubisko
kubisko a и s см. kobisko t’ämä ~ ildah šuat ei kergie n’imid’ä luad’ie этот копун до вечера ничего не успеет сделать
kubissa
kubi||ssa v
  1. зудеть, чесаться; käit ~ssah руки зудят; jalgapohja ~zow, hot’ jallačit heit’ä подошва [ноги] чешется, хоть обувь снимай
  2. ощипываться (о курице); kana ~zow vihman iel’l’ä курица ощипывается перед дождём; ср. kud’vetteliečie 1;
  3. перен. см. kud’vua män’e, el’ä ~ze иди, не раздумывайне чешись
    ◊ kiät ~ssah руки чешутся (хочется побить кого-либо)
kublahtua
kublah||tua v отойти, отстать (о коре, корке); вздуться (о коже); riešahko tahaš, l’eivil’d’ä korkat ~ettih пресновато тесто, у хлебов корки отстали; puwšta kettu ~ti у дерева кора отстала; poltiin kiän, nahka ~ti я ожёг руку, кожа вздулась [пузырём]
kublahuttua
kublahuttua v caus отдирать кожу или корку
kublua
kublua v делать что-л. или идти медленно, медлить; mečäššä hil’l’ah kublau в лесу он медленно идёт
kubo
kubo s связка обмолоченной соломы, льна; katošta kattua varuššetah olgie ~loih для крыши солому запасают в большие связки
kubočču
kubočču s см. kubo pelvahan noššetah i šivotah ~loih лён поднимают со стлища и связывают в связки
kubu
kubu s
  1. зоб (у птиц); kanoilla t’äwvet ~t kagrua n’okittu куры набили полные зобы овса
  2. пучок волос (причёска); tukat keräin ~h волосы я собрала в пучок; mie t’üt’tönä en ~o pid’än я девушкой никогда не убирала волосы в пучокне носила пучка
kubuttua
kubuttua v укладывать пучком (волосы); ~ tukat уложить пучком волосы
kučaldua
kučaldua v mom подозвать, пригласить; ~ abuh позвать на помощь; ~ stolan tagah пригласить к столу; ср. kučuldua
kuččuo
kuč||čuo v
  1. звать, приглашать; ~ kod’ih lapšet позвать детей домой; t’üt’t’özet ruvettih ~čumah meččäh mančikkah девочки стали звать в лес за земляникой; šüwhümät’t’ä kül’üh el’ä tungieče, ~čumatta piiruh el’ä mäne флк. без зуда в баню не лезь, без приглашения в гости не ходи
  2. звать, именовать; milma ~utah Ol’eksandrakši меня зовут Александром; pellošša on kaidan’e jovut, kummas’t’a kar’ielazet ~utah Oja в поле есть узенькая речка, которую карелы называют Оя
kuččuočie
kuččuočie v refl называться
kučella
kuč||ella v freq от kuččuo; en’n’ein toko ~čel’i gos’t’ih, a n’üt jo ei kehtua раньше он, бывало, приглашал в гости, а теперь уж не хочет
kučerapiä
kučera|piä a курчавый
kučerduačie
kučerduač||ie v refl см. kučerduo l’ehet koivulla ~ettih листья у берёзы свернулись
kučerduo
kučer||duo v свёртываться калачиком или трубочкой; курчавиться; turkin alla ~du, polvet l’ewvan alla nošti он под шубой свернулся калачиком, коленки к подбородку подтянул; ~ruttih tukat, kuin ägiel’l’ä fat’t’i закурчавились волосы, словно жаром схватило; ср. kiperd’uö 1