kelväh
kengiečeldiä
kelväh
kel’väh adv см. kel’väl’d’i
kelvähkö
kel’vähkö a см. kel’väkkä jo spruavieči, vain iholdi on viel’ä ~ он уже поправился, только лицом ещё бледноват
kelväkkä
kel’väk|| a бледноватый, блёклый; vähä hiil’d’ä rehennükšeššä, n’in piiruat ~ät мало углей для жара, так пироги получились бледноваты; ~ät kukat блёклые цветы
kelväldi
kel’väl’d’i adv бледно; чахло; ~ kažvaw poiga чахлым растёт сын; ~ piiruat otti kiwguašta бледными пироги сняла из печи
kelvättävä
kel’vät’t’ävä a см. kel’väkkä
kely
kel’ü s
  1. см. kel’ün’eh
  2. погремушка; lapšella jo on oššettu kaiken muos’t’a bobos’t’a i ~s’t’ä ребёнку уже накуплено всяких игрушек и погремушек
kelyneh
kel’ün’eh s звон (бубенчика, колокольчика); buruzen ~ kuwluw звон бубенчика слышен
kelähellä
kel’ähel’l’ä v descr freq звенеть, позванивать; kellot l’äššä ~h колокольчики близко звенят
kelähtiä
kel’äh||t’iä v descr mom прозвенеть, звякнуть; ~t’i kellon’e, mie i l’äks’iin šinne päit’ звякнул колокольчик, я и пошёл в ту сторону
kelähyttiä
kel’ähü||t’t’iä v descr mom звякнуть колокольчиком; ~t’än kellozeh я звякну колокольчикомв колокольчик
kelähäldiä
kel’ähäl’d’|| v descr mom см. kel’äht’iä kello kerran ~i i tuaš iän’is’t’ü колокольчик звякнул и умолк
keläjiä
kel’ä||jiä v descr см. kel’is’s’ä hebozet hüpät’äh hüviin, vain vemmel’kellon’e ~jäw лошади бегут хорошо, только колокольчик под дугой звенит
keläkkä
kel’äkkä a звонкий, звучный; t’üt’öl’l’ä iän’i ~ kuin kellon’e у девушки голос звонкий как колокольчик; ср. kel’is’kö
keläkäldi
keläkäl’d’i adv звонко, звучно; ~ kellot kel’iss’äh звонко колокольчики звенят
keläyttiä
kel’äwt’t’iä v descr звенеть, звонить (в колокольчик); ~ kellozeh звонить в колокольчик
ken
ken pron кто; ~ iče ei n’iä häd’iä, že i muilla ei awta тот, кто сам не видит нужды и другому не поможет; keššä ol’iit? у кого ты был?; ~en lapši? чей ребёнок?; ~en nuotta, žen i kala флк. чей невод, того и рыба
kengie
kengi||e v обувать; надевать обувь; ~ lapši обуть ребёнка; ~šuappuat надеть сапоги; brihua tunnet jallan ~nnäšt’ä, t’üt’t’üo piän har’juannašta флк. парня узнаешь по обуванию, а девушкупо причёсыванию
kengiečeldiä
kengiečel’||d’iä v mom от kengiečie; vain kergiin ~, kopata turkin, jo tuldih kuččumah я успел только обуться, прихватить шубу, как уже пришли меня звать