kerinpuu
kerralla
kerinpuu
kerin|puw s мотовило, приспособление при воробах для намотки нитки на тюрик; ~puwh pannah ris’s’ikkeh laštazet il’i kerinlawvat на мотовило ставят крестом дощечки или крестовину; ~puwh pannah viwhet i kerit’äh tuwrikalla моток помещают на мотовила и перематывают на тюрик
keritellä
kerit’el’l’ä v freq от kerit’t’iä; ~ šolmet развязывать узлы
keritteliečie
kerit’t’el’ieč||ie v freq refl от kerit’t’iäčie; ~et’äh šnurkat шнурки раз вязываются
kerittiä
kerit’||t’iä v развязывать, отвязывать; ~ nuora vuagiešta отвязать верёвку с колышка; el’ä ottuače ühel’l’ä kiäl’l’ä šolmie ~t’ämäh флк. не берись одной рукой узел развязывать
kerittiäčie
kerit’t’iäč||ie v refl развязаться; освободиться; koira ~i čiepis’t’ä i uid’i собака отвязалась с цепи и ушла, см. keritä I
keritä I
keri||t’ä I v см. kerit’t’iäčie nuoran n’okan hüviin šivoin, ei pid’äis’ ~ конец верёвки [я] хорошо завязал, не должен бы развязаться
◊ ~e miwšta отвяжись от меня
◊ ~e miwšta отвяжись от меня
keritä II
keri||t’ä II v стричь; остригать; rugehet kün’n’et’äh, lambahat ~t’äh зябь вспашут, овец остригут; lambahin ~čen’d’ä on keviäl’l’ä i šügüžül’l’ä стрижка овец бывает весной и осенью; pid’äw tukat ~ надо волосы остричь; ср. l’eikata
keritäldiä
kerit’äl’||d’iä v mom от kerit’t’iä; ~d’i s’ed’olkaremen’in, l’änget l’äpšähet’t’ih n’iššalla он развязал чересседельник, хомут сел на шею [лошади]
keriäčie
keriäč||ie v refl собираться; jär’ie mar’ja boikomme ~öw крупная ягода быстрее собирается
◊ ~e, mis’t’ä tul’iit убирайся, откуда пришёл
◊ ~e, mis’t’ä tul’iit убирайся, откуда пришёл
keriäldiä
keriäl’|d’iä v mom от kerät’ä; ~d’i polat i l’äks’i hüppiämäh он подобрал полы и пустился вприпрыжку
keriällä
keriäl’||l’ä v freq от kerät’ä; ~ laštuz’ie собирать щепки; kaikki nuorapalazet ~i da šido n’okiin он собрал все обрывки верёвок да срастил их
kero
kero s
- горло, глотка; ~ kivis’t’äw горло болит; ~šša kargie в горле горько; hipaššuin ših šuat, što ~ kuivi до того пить захотелось, что в горле пересохло; šil’mät šüwväh, da ~h ei män’e глаза бы ели, да в горло не идёт
- рот, пасть; hukan ~ пасть волка; jallat kül’met’t’ih, ollah kuin hukalla ~šša ноги застыли, словно [они] в пасти у волка; avata ~ раскрыть рот; перен. прозевать, разинуть рот; ср. kida 2
kerokaš
kerokaš a горластый; ~ ottaw omalla kerolla горластый берёт своим горлом
keronkulku
keron|kulku s кадык; ~ l’ekkuw кадык движется
keronkurku
keronladva
keron|ladva s гортань; kül’miin i rubei kivis’tämäh ~ простыл я, и гортань стала болеть; ravizow, n’in äš ~ n’ägüw так орёт, даже гортань видна
kerraldi
kerraldi adv см. kerralla
kerralla
kerralla adv разом, сразу, враз; n’iit’t’ämäh vijit’äh üht’en’ä piänä ~, štobi ei tallata vierahie hein’ikköl’öid’ä косить все выходят в один день, разом, чтобы не мять чужие травы