kobeloittua
kočahuttua
kobeloittua
kobeloit||tua v трогать, щупать руками, перебирать; el’ä ~a, ota val’l’iččomatta не щупай, бери не выбирая; lapši kaikki ~taw i ved’äw šuwh ребёнок всё ощупает руками и тянет в рот
kobisko
kobisko a и s кропотливый, медлительный; копуша; mi ollow tua ~, n’imid’ä ei kergie puwtilleh ruadua какой-то он копуша, ничего не успевает сделать; ср. kubisko
kobissa
kobi||ssa v
- пениться (о молоке); подниматься (о тесте); taigina ana ~zow, šid’ä šotet тесто пусть поднимется, потом замесишь; maido ~zow vihmoiks’i молоко пенится к дождю
- медлить, копаться; mid’ä šiel’ä ~zet, tule väl’iämme что там копаешься, приходи скорее
kobiška, kobiškane
kobiška, ~n’e s скобка, скоба; ol’i nahkaz’ie s’ed’olkoida ~z’inke, mis’s’ä s’ed’olkaremen’i kävel’öw были кожаные седелки со скобками, через которые вдевается чересседельник
koblo
koblo s Макс.
- упавшее дерево, пень с вывороченными корнями, нависающими над образовавшимся углублением; vanha n’ärie juwrineh langiew, l’iew ~ šiin’e старая ель упадёт с корнями, тут и будет яма с корягами
- мелкие кусты на кочках; n’iit’t’iäs’s’ä mado popad’i ~šta когда косили, в кустах на кочкарнике змея попалась
kobra, kobrane
kobr||a, ~an’e s
- кисть руки, рука; el’ä pane ~ie stolalla не клади рук на стол
- горсть, пригоршня, пясть; rengi vet’t’ä, ~ šuolua ведро воды, горсть соли; kagrua kolme ~ua l’eikkuat, da i l’iwheš овса три пясти нажнёшь, вот и сноп; harvoissa ~issa d’enga šormiloista l’äbi uid’iw из дырявой горсти деньги сквозь пальцы уходят; omua otat kamahlolla, a oššettuo vain ~az’iin своё берёшь пригоршнями, а купленное по горсточке
- железная решётка для разведения огня при ночной ловле рыбы острогой; pajašša tavottih rawdazen ~an tuwlaštuas’s’a в кузнице выковали железную решётку для лучения рыбы; lotkalla ~ašša palaw t’ervašpuwda на лодке в лапе горит смолье
- род грабель, закрепляемых на косе, лапа; kossavardeh ol’i piz’üt’et’t’ü laštaz’ista ~ kuadua n’iit’t’iäs’s’ä kagrua на косовище была закреплена лапа из лучины загребать овёс при косьбе; ~alla keriäw tukkuzeh kagran, kebiembi šiduo лапой подбирает в кучку овёс, [его] легче вязать
kobralline
kobral’l’in’e s с горсть, пригоршню чего-л,; buolua on äijä, röbähäšt’ä ~ брусники много, грозди почти горсть
kobrissaldua
kobrissal||dua v mom от kobristua; kiän ~di, n’in duwmait i šormet üht’eh tartuttih руку сжал так, показалось, что пальцы прилипли
kobrissella
kobris||sella v freq от kobristua; kiäššä ~telow rubl’ua в руке мнёт рубль
kobristua
kobris||tua v сжимать, тискать в руке, в горсти; сжимать в кулак, хватать рукой; ~ti kiän, n’in šormen jäl’l’et jiäd’ih так сжал руку, что следы пальцев остались; ~siin šormet kulakkoh vilušta я сжал пальцы в кулаки от холода; ~ti rinnašta он схватил за грудки
kobristuo
kobris||tuo v refl сжиматься руке в кулак; n’iin šiännüt’t’i, n’in jo käz’i ~tu так рассердил, что уже рука сжалась в кулак
kobritella
kobritel||la v freq от kobrittua; ol’i puol’i mal’l’ua iz’mua, lapšet kaikki ~dih было полчашки изюма, дети всё по горсточкам расхватали
kobrittua
kobrit||tua v брать что-л. рукой, горстью; lapšet ~etah vakkazešta mar’jua дети берут горстями ягоды из корзинки
kočahaldu
kočahal||dua v mom kočahtua; ~, n’in i miwla lagie šuaw koššuttua если подпрыгнуть, так и я могу потолка коснуться
kočahella
kočah||ella v freq от kočahtua; čirku ~telow riwguzella воробей скачет на жёрдочке
kočahtua
kočah||tua v
- прыгнуть, перепрыгнуть; ~ poikki konuavašta перепрыгнуть через канаву; ünnäh ~tamiz’iin, a ~ ei ruohi [он] готов перепрыгнуть, а не смеет; vihmašta ved’eh et ~a флк. от дождя в воду не прыгнешь
- быстро сняться с места; jän’is’ ~ti tuhjošta заяц выскочил из кустов; t’edri ~ti pežošta тетерев выпорхнул из гнезда
- соскочить, отскочить; kezrän’e ~ti värt’inäšt’ä пряслице соскочило с веретена; kivi kives’t’ä ~ti камень отрикошетило от камня; iel’l’ä vet ei erottu, šiel’ä miilo n’e miilo, a jo el’et’t’ih, ~ettu ei раньше ведь не разводились: мило не мило, а жили, не разводились ’не отскакивали’
kočahutella
kočahutella v freq от kočahuttua; ~ lašta, n’in paremmiin käržiw [если] ребёнка подбрасывать вверх, он меньше плачет
kočahuttua
kočahut||tua v mom подбросить, подкинуть вверх; el’ä ülen kruto kiännä, stiirulda ~at не очень круто поворачивай, а то [кузов телеги] соскочит со штыря