kyynelheinä
käbälä
kyynelheinä
küwnel’|hein’ä s бот. трясунка; ~ kažvaw kuivilla paikoilla трясунка растёт по сухим местам; см. čiluhein’ä
kyynelissäh
küwnel’is’s’äh adv см. küwnel’üz’iin ~ luottuači muamollah kaglah со слезами бросилась на шею к матери
kyynelyziin
küwnel’üz’iin adv в слезах; t’üt’t’ö on ünnäh ~ девушка вся в слезах
kyynespiä
küwnes’|piä s всг. см. küngä
kyynystiäčie
küwnüs’t’iäčie v refl всг. облокачиваться; ~ stolah облокотиться о стол
käbriehäne
käbriehä||n’e s овод; kežanduo kün’d’iäs’s’ä puarmat, a dvojies’s’a ~zet при вспашке параслепни, а при двоенииоводы
käbrissellä
käbris’s’el’l’ä v freq от käbristiä: свёртывать, скручивать, стягивать
käbristiä
käbris’t’|| v свёртывать, скручивать, стягивать; tul’i tuohta ~äw огонь бересту скручивает
käbristiäčie
käbris’t’iäčie v refl свёртываться, скручиваться, стягиваться
käbristyö
käbris’t’yö v см. käbristiäčie
käbry
käbrü s клубок скрученных полос бересты; ~l’l’ä latetta d’erit’äh клубком бересты трут пол; ~z’iks’i kärhit’t’iäčetäh sruškat стружки скручиваются в барашкиклубком
käbrylleh
käbrül’l’eh adv крючком; согнувшись, скрючившись; akka aštuw ~ старуха идёт согнувшись; s’inčošta tulow ~, pert’ih tulow, oigenow (pos’t’el’i) флк. из сеней проходит, свернувшись, в избу войдётраспрямится (постель)
käbryttiä
käbrüt’t’iä v скручивать клубком; n’ämä hienot šarrat voit ~ käbrüz’iks’i эти узкие полоски бересты можно закрутить в клубочки
käby, käbyne
käbü, ~n’e s шишка; n’ärien ~ еловая шишка; n’ärien ~l’öis’t’ä viid’iw burdowvoida kruaskua из еловых шишек получается бордовая краска; humalan ~zet шишечки хмеля
käbykäš
käbük||äš a богатый шишками; t’än’ä vuodena ped’äjät ollah ~kähät нынче сосны изобилуют шишками
käbyttiä
käbüt’||t’iä v катать катышки (из теста); turbiešta tahakšešta sul’činua et suči, vain ~ät из крутого теста сканцев не наскёшь, только катышков накатаешь
käbyvuaša
käbü|vuaša s иносказ. пиво; voit humalduo i ~vuašalda можно захмелеть и от пива
käbälä
käbäl’ä s лапа; kaz’in ~ кошачья лапа; koira rambuaw, ušto ~n šatatti собака хромает, наверно, лапу ушибла; püwhil’l’ä viel’ä ~l’l’ä hingalo смахни ещё шесток [заячьей] лапкой