kovakorvane
krabautella
kovakorvane
kova|korvan’e a глуховатый, тугой на ухо; d’iedo ol’i ~, hil’l’ua pagini̮a pahoin kuwl’i дед был глуховатый, тихий разговор плохо слышал
kovaldi
kovaldi adv крепко; жёстко
kovašiibi
kovašiämine
kova|šiämin’e a безжалостный, жестокосердный; mi ollow ~: ew n’iked’ä žual’i что за жестокосердный: никого не жалеет
kovazeh
kovazeh adv см. kovah 3; šomazeh pagizow, da ~ pid’äw гладко ’красиво’ говорит, да жёстко стелет ’держит’
kovazeldi
kovazeldi adv см. kovahkoh bukva ei kerrin hawduočie, n’iin ~ i šöimmä брюква не успела пропариться, так жестковатой ’в жёстком виде’ и съели
kovaterä
kova|t’erä s и a с твёрдым (и ломким) лезвием; kovat’erä kossa коса с твердым лезвием; kovat’erä kirveš топор с твёрдым лезвием
kovendua
kovend||ua v делать твёрже, жёстче; piiraida ei pie ~, pid’äw väl’iämme ottua пирогам не надо давать затвердеть, надо скорее снять; ägeil’l’ä muan ~i жарой иссушило землю
koveta
kove||ta v
- твердеть; mua ~n’i земля затвердела; šavi ~n’i глина затвердела
- грубеть; kiät ~ttih руки загрубели
- крепчать(о морозе); üökši pakkan’e ~now к ночи мороз крепчает
- перен. становиться более суровым; ~ šiämel’d’ä ожесточиться
kovuš
kovuš s
- твёрдость; жёсткость; ew kaikkie t’eriä müöt’ üks’i ~ не по всему лезвию одинаковая твёрдость
- крепость (о морозе)
krabahaldua
krabahald||ua v mom от krabahtua; hiiri ~i, n’in kaz’in kuin luodih ših мышь поскреблась, так кошку словно метнули туда
krabahella
krabah||ella v freq поскрёбывать, скрести; ~telow hiiri t’ühjäššä puwrnušša поскрёбывает мышь в пустой сусеке
krabahtua
krabaht||ua v
- скребнуть, поскрести; kaz’i ~i oveh кошка поскребла дверь
- капнуть, брызнуть (о дожде); üöl’l’ä ~aw vihma, n’in t’ämä hein’aigua ei riko ночью брызнет дождь, так это сенокоса не испортит
- перен. вскарабкаться, влезть на что-л.; kuin orava puwh ~ti [он] как белка на дерево залез; ka kuin poigan’e ~ti üškäh! вот как сыночек вскарабкался на колени!
krabahuš, krabahukšut
krabahu||š, ~kšut s шорох, шуршание; jogo ~kšutta kipšahtelet ты от каждого шороха вздрагиваешь
krabahutaldua
krabahutal||dua v mom от krabahuttua; üöl’l’ä tuaš ~daw vihma ночью опять покрапает ’пошуршит’ дождь
krabahutella
krabahutella v freq от krabahuttua; okšazet ~h vakas’t’a сучки царапают корзинку
krabahuttua
krabahutt||ua v mom от krabawttua; koira ~i ovie, pert’ih pürgiw собака поскребла дверь, в избу просится; ~i vihmuo, da muada ei kaštannun покрапал дождик, но земли не намочил; ~i kujoh ajua он вихрем въехал в закоулок
krabautella
krabawtella v freq от krabawttua; hiiret ~h aitan uglašša мыши скребутся в углу в клети