ki̮aduo
kual'ikka, ki̮al'ikka I
ki̮aduo
ki̮adu||o v refl всг. валиться, клониться; a ših aigah and’ilahan’e it’köw kuin koivu ~w, röngüw а в это время невеста плачет, как берёзка клонится, рыдает
kuaduo
kuadu||o v refl проливаться, выливаться; vez’i ~w jo rannašta piäl’ičči вода льётся уже через край; ср. valuo
kuajiečie
kuajieč||ie v refl
- заречься, дать зарок не делать чего-л.; ijäkši ~iin tuanne käwvä я навек зарёкся туда ходить; ср. jiäkšiečie
- каяться, раскаиваться; andua annat, da kačo, jäl’geh el’ä ~e давать давай, да смотри после не раскаивайся; ср. kuaz’n’iečie
kuakistua
kuakis||tua v давить, душить; kerošta fat’t’i, čüt ei ~tannun [он] за горло схватил, чуть не удавил
kuakistuačie
kuakistuačie v refl см. kuakistuo
kuakistuo
kuakis||tuo v refl давиться, подавиться; удавиться; vierahašta ~sut чужим подавишься; humalapäivis’s’ä ~tu, jät’t’i lapšet по пьянке удавился, оставил детей
ki̮alandapaikka
kualandapaikka
kualanda|paikka s брод; мелкое место реки, удобное для перехода; l’öwd’imä ~paikan, l’äks’imä poikki jovešta мы нашли брод, пошли через реку
kualatella I
kualat||ella I v freq от kualattua; ~tel’iin šulašana sus’iedazet omista hüvüz’ist’ä флк. приглашала ’попросила перебрести’ я своих ласковых соседушек на свои скудные средства
kualatella II
kualat||ella II v freq затягиваться лёгкими облаками, заволакиваться (о солнце); päiväs’t’ä ~telow солнце заволакивает облаками
kualattua I
kualattua I v caus перегонять [вброд], заставлять идти вброд; hebozet pid’äis ~ toizella puolella лошадей надо бы провести вброд на другую сторону [реки]
kualattua II
kualat||tua II v затянуть, заволочь солнце лёгкими облаками; päiväzen ~ti, hot’ vihman’e l’ien’iis’ солнышко заволокло, хотя бы дождик собрался
kualatuš
kualatuš s см. kualandapaikka šillan vei, da ~ on hüvä, voit ajua мост унесло, да брод хороший, можно переехать
kualdua
kualdua v mom от kuadua
kualella
kualel||la v freq от kualua; ken ollow tuala ~ow bruwvušša кто-то там бродит в пруду; t’üö ~ija n’äiks’i pimeiks’i ildaz’iks’i, kallehiks’i panafiidan aigaz’iks’i флк. вы приходили на эти тёмные вечерки, на это поминальное времечко; rubien mie ~omah šiwn kallehella kalmazella флк. буду я похаживать на твою дорогую могилку
kualie
kual’i||e v обвести ногой над головой ребёнка; ka ~n, n’in kažvamah et rubie поверье вот обведу ногой над головой – не будешь расти
kualikka II
kual’ikka II s попрошайка, нищий
kual'ikka, ki̮al'ikka I
kual'ikka, ki̮al'ikka I всг. s брюква