kylväldiä
kylänkeški
kylväldiä
kül’väl’d’iä v mom посеять; ~ роlostan’e grečuo посеять полоску гречихи
kylvändä
kyl’vänd’ä s сеяние, посев, сев; ср. kylvö
kylväydyö
kyl’väyd’yö v refl сеяться, засеваться
kylvö
kül’vö s
  1. сев; väl’iän ~ tulow скоро сев начнётся
  2. посев, место сева; mänet, n’in kačo – eigo miän ~l’l’ä hebozet käwvä пойдёшь, так посмотри, не травят ли лошади наш посев
kylvöaiga
kül’vö|aiga s время сева, сев; keviä müöhän’e, n’in i ~ müöhän’e весна поздняя, так и время сева позднее; ~aigua primietuidih puwloida müöt’, mit’t’ün’än’e taivaš on время сева примечали по деревьям, [смотрели] небо какое
kylvöš
kül’vö||š s см. kül’vö 2; kaiken ~kšen aijotiin весь посев огородил
kylvövakka
kül’vö|vakka s лукошко для сева; koivun ketušta pl’et’it’t’ih ~vakkoida из бересты плели лукошки для сева
kyly
kül’ü s баня; valmistua ~ приготовить баню; ~h ei männä, kun’i ei räwn’ewvü в баню не идут, пока [она] не выстоится; miwn kakšiin käz’in priimit’t’ih, ~ššä kül’vet’et’t’ih, pehmiel’l’ä pos’t’el’illa magawtettih флк. меня с распростёртыми объятиями приняли, в бане попарили, на мягкую постель [спать] уложили; šüwhümät’t’ä ~h el’ä mäne флк. не чешется, так в баню не ходи
kylynizändä
kül’ün|iz’än’d’ä s суев. хозяин бани; дух, живущий в бане; kül’behüöh l’äzewvüin, ušto ~iz’än’n’än šiän’n’üt’iin после бани я заболела, неужто хозяина бани рассердила
kylynkiugua
kül’ün|kiwgua s каменка бани; ei jogo kivi mäne ~kiwguah, ruškiešta kivešt’ä l’iew hädžvä не всякий камень идёт на каменку в бане, от красного камня будет угар
kylynoma
kül’ün|oma s см. kül’üniz’än’d’ä
kylynsinčo
kül’ün|s’inčo s предбанник; n’el’l’ä kammiččua viel’ä on ~s’inčozešša четыре пары веников ещё в предбаннике
kylä
kül’ä s деревня; šuwri ~ šeizow jogirannalla большая деревня стоит на берегу реки; ~ pit’kä kun n’äl’gävuoži деревня [очень] длинная, как голодный год; ~n n’okašša в конце деревни; keški ~l’l’ä kaivo посреди деревни колодец; pellokkal’i pid’äw ajua, ~čči on redu полем надо ехать, деревней грязно
kyläčči
kyl’äčči adv деревней, через деревню; kugal’i tul’iit? mie tul’iin kyläčči каким путём ты пришёл? я пришёл деревней
kylähärgä
kül’ä|härgä s общественный бык; ~härräšt’ä, kel’l’ä on l’ehmiä, makšetah vähäz’iin за общественного быка, у кого есть коровы, понемногу платят
kyläkkäli
kül’äkkäl’i adv деревней; l’ähemmä ~ al’i peräčči? пойдём деревней или задворками?
kyläläne
kül’äl’ä||n’e a
  1. деревенский; n’üt i ~zet šuoriečetah kun l’innalazet теперь и деревенские одеваются как городские
  2. в знач. s сельчане, жители данной деревни; en’n’ein miän ~zet vejet’t’ih, halguo Ostaškovah раньше наши сельчанедеревенскиевозили дрова в Осташков
kylänkeški
kyl’än|keški s деревенский (сельский) сход; tulgua kylänkeškeh! приходите на сельский сход!