kylvettiä
kyläčči
kylvettiä
kül’vet’||t’iä v caus парить (в бане); l’ämmit’et’t’ih kül’üzen, dai lapšen buabo ~t’i истопили баньку, да бабушка ребёнка и попарила; riščikot ∼et’äh andilašta kül’üššä kukilla, šid’ä katokšella i viššatah подружки парят невесту в бане цветами, а затем [цветы] бросят на крышу
kylviä
kül’v||iä v сеять; konža huavašta puwha l’en’d’äw, šilloin pid’äw ozrua ~ когда с осин пух летит, тогда надо ячмень сеять; ~ämät’t’ä l’eibä ei kažva флк. если не посеешь, хлеб не вырастет; šuwrin’el’l’änpiänä on halla, kagrua ~ä hot’ tuhjon alla i to kažvaw если в великий четверг будет заморозок, то овёс хоть под куст сей, и то вырастет
kylviäčie
kül’viäč||ie v refl
- отсеяться, кончить сев; aigah ~imä мы вовремя отсеялись; kül’vö loppiečow, ~et’äh, ruvetah tuahta ved’ämäh toiččinakši сев кончается, отсеются, начнут навоз возить под будущий урожай
- высеваться; hüväh muah hern’eh harvembuazeh ~öw в хорошую землю горох не густо ’реже’ сеется
kylväjä
kül’väjä s сеятель, сеяльщик; ∼l’l’ä vakka ieššä, eis’t’üw i kül’väw, jogo harpawkšella luow n’äpin s’iemen’d’ä у сеяльщика корзина впереди, передвигается и сеет, на каждом шагу бросает горсть семян
kylväldiä
kül’väl’d’iä v mom посеять; ~ роlostan’e grečuo посеять полоску гречихи
kylvändä
kylväydyö
kyl’väyd’yö v refl сеяться, засеваться
kylvö
kül’vö s
- сев; väl’iän ~ tulow скоро сев начнётся
- посев, место сева; mänet, n’in kačo – eigo miän ~l’l’ä hebozet käwvä пойдёшь, так посмотри, не травят ли лошади наш посев
kylvöaiga
kül’vö|aiga s время сева, сев; keviä müöhän’e, n’in i ~ müöhän’e весна поздняя, так и время сева позднее; ~aigua primietuidih puwloida müöt’, mit’t’ün’än’e taivaš on время сева примечали по деревьям, [смотрели] небо какое
kylvöš
kylvövakka
kül’vö|vakka s лукошко для сева; koivun ketušta pl’et’it’t’ih ~vakkoida из бересты плели лукошки для сева
kyly
kül’ü s баня; valmistua ~ приготовить баню; ~h ei männä, kun’i ei räwn’ewvü в баню не идут, пока [она] не выстоится; miwn kakšiin käz’in priimit’t’ih, ~ššä kül’vet’et’t’ih, pehmiel’l’ä pos’t’el’illa magawtettih флк. меня с распростёртыми объятиями приняли, в бане попарили, на мягкую постель [спать] уложили; šüwhümät’t’ä ~h el’ä mäne флк. не чешется, так в баню не ходи
kylynizändä
kül’ün|iz’än’d’ä s суев. хозяин бани; дух, живущий в бане; kül’behüöh l’äzewvüin, ušto ~iz’än’n’än šiän’n’üt’iin после бани я заболела, неужто хозяина бани рассердила
kylynkiugua
kül’ün|kiwgua s каменка бани; ei jogo kivi mäne ~kiwguah, ruškiešta kivešt’ä l’iew hädžvä не всякий камень идёт на каменку в бане, от красного камня будет угар
kylynoma
kylynsinčo
kül’ün|s’inčo s предбанник; n’el’l’ä kammiččua viel’ä on ~s’inčozešša четыре пары веников ещё в предбаннике
kylä
kül’ä s деревня; šuwri ~ šeizow jogirannalla большая деревня стоит на берегу реки; ~ pit’kä kun n’äl’gävuoži деревня [очень] длинная, как голодный год; ~n n’okašša в конце деревни; keški ~l’l’ä kaivo посреди деревни колодец; pellokkal’i pid’äw ajua, ~čči on redu полем надо ехать, деревней грязно
kyläčči
kyl’äčči adv деревней, через деревню; kugal’i tul’iit? mie tul’iin kyläčči каким путём ты пришёл? я пришёл деревней