kuoremaido
kuoželipuikko
kuoremaido
kuore|maido s обрат; ср. kuorienalane
kuorie
kuori||e v
  1. снимать сметану с простокваши; ~in kolme padas’t’a bul’uo я сняла сметану с трёх горшков простокваши
  2. засучивать, заворачивать; ~ttu kün’gäh šuat hiemuat рукава засучены до локтя; ср. kiäre 2
kuorienalane
kuorien|alan’e a: ~ maido снятое молоко, обрат; važua aiga juottua ~alazella maijolla телёнка пора поить обратом
kuorita
kuorita v см. kuorie
kuorittua
kuorit||tua v окорять, очищать от кожицы, шелухи; hirret ~etah kirvehel’l’ä брёвна окоряют топором; ~tu n’iin’i kuivi окорённая липа высохла; ~ kettu jäičäl’d’ä снять скорлупу с яйца; šöiz’iin hot’ ~tamatta juablokkua [я] поел бы хоть нечищенного картофеля
kuorittuačie
kuorittuač||ie v refl от kuorittua; mahlan ajanda aigah i l’eppä ~ow во время сокодвижения и ольха окоряется
kuoržahtua
kuoržahtua v mom от kuoržuo, kuoržuo II:
  1. всхрапнуть (о человеке)
  2. фыркнуть (о лошади)
kuoržmi
kuoržmi s лягушечья икра; l’öt’t’ölöin ~e alavalla paikalla kaikissa l’ät’äkköl’öis’s’ä лягушечья икра на низине во всех лужах
kuoržuo
kuorž||uo v
  1. храпеть (о лошади); hebon’e ~uow, eigo hukkua kuwle? лошадь храпитне волка ли чует?
  2. протяжно квакать; üöt l’äbi l’öt’öt bruwvušša ~utah лягушки в пруду квакают ночи напролёт
kuoržuo II
kuoržuo II v храпеть (о человеке); muatešša kuoržuu rist’ikanža во время сна храпит человек
kuoržuttua
kuoržut||tua v гадать в святки, «разговаривая» с жеребцом; müö ol’ima boikoit, uvehta »~tamah» kävel’imä мы были бойкие, [в святки] ходили «разговаривать» с жеребцом
kuorušteliečie
kuoruštel’ieč||ie v freq refl
  1. карабкаться, взбираться; подниматься; vuotetah lapšet tuattuo da muamuo, ~etah verejil’l’ä ждут дети отца с матерью, карабкаются на ворота; ~e jogo huomnešta aivokkazen čiban tuačči в каждое утро раненько поднимайсякарабкайсяиз-за козы
  2. тянуться, вытягивать шею; ~ow ikkunah, eigo ken aššu высовываетсятянетсяв окно, не идёт ли кто
kuoruštuačie
kuoruštuač||ie a refl выглянуть, вытянуть шею; emän’d’ä ~ow zanaveskan tagada: mid’ä viijä gos’t’illa хозяйка выглянет из-за занавески: что нести гостям на стол
kuožali
kuožal’i s см. kuožel’i
kuoželi
kuožel’i s прялка; bes’owdah tulemma ~loinke на посиделки придём с прялками; luajimma pelvahan pučkaz’ih, vad’vomma, ~h panemma i kezriämäh rubiemma сделаем из льна пучки, растреплем, прикрепим на прялку и начнём прясть; ün’n’äh pikku t’üt’t’özena i issutettih ~n tagah совсем маленькой девочкой посадили [меня] за прялку
kuoželinkanda
kuožel’in|kanda s пятка прялки, на которой сидят во время прядения; hoikkan’e pielukšut panellettu ~kannalla istuos’s’a тоненькая подушечка подложена на пятку прялки для сидения
kuoželinpiä
kuožel’in|piä s куделя взбитой шерст или льна, кукла; pelvaškiäröt vadvotah da luajitah ~piäd’ä kezrät’t’äväkši varoin початки растреплют и свёртывают в кудели для прядения
kuoželipuikko
kuožel’i|puikko s спица или игла, которой продевают и закрепляют кудель к прялке; loppu ol’i pis’s’et’t’ü ~puikolla i kabaloidu kuožel’irihmalla кудель была закреплена иглой и завязана бечёвкой