kirves’
kiškual’l’a
kirves’
kirve||s’ s всг. см. kirveš n’äbie ~ острый топор; li̮adie ~heh varži сделать топорище к топору
kirveš, kirvehyt
kirve||š, ~hüt s топор; ~ uwži, ew viel’ä i tahkottu топор новый, ещё даже не наточен; t’ämän ložehuot n’äriet, a l’eikattu ollah ~hel’l’ä такие толстые ели, а срублены топором; l’itva tappo rahvašta, mužikat ~hüz’iin vaššattih heid’ä литовцы убивали людей, мужики с топорами встречали их; ср. kirves’
kirvešterä
kirveš|t’erä s лезвие топора; ~ t’ül’čen’i затупилось лезвие топора
kirvešvarži
kirveš|varži s топорище; varuššiin uwven ~varren я заготовил новое топорище
kirvota
kir||vota v
  1. падать, опадать; stolalda stokana ~boi da ei murennun со стола стакан упал и не разбился; jo l’epäšt’ä l’eht’i ~buow уже с ольхи лист опадает; ~boi korvašta uzn’iekka выпала с уха серёжка
  2. перен. умирать, пропадать; ol’i pereh šuwri, a že šiid’ä kaikki ~vottih kuin torokanat была большая семья, а потом все пропали как тараканы
  3. перен. пасть, прекратить существование; ~boi bajaršina, i l’ien’i vol’a пало крепостное правобарщина’, и настала воля
kirvotaldua
kirvotaldua v mom от kirvottua; ~ avuamet обронить ключи
kirvotella
kirvot||ella v freq от kirvottua; ajaw i ~telow reješt’ä hein’älabehie едет и роняет из саней пласты сена
kirvottua
kirvot||tua v caus ронять; ~iin käz’is’t’ä keräzen [я] выронила клубочек из рук; hüö herneht’ä šüöd’ih i hernehen ~ettih karžinah флк. они ели горох и горошину уронили в подпол; ср. šordua
kirvukšissa
kirvukšissa adv вот-вот упадёт; едва не падая; stokana on kirvukšissa stolalda стакан вот-вот упадёт со стола; rippuu kirvukšissa висит едва не падая
kis kis
kis kis interj кис-кис; «kis-kis», – kučču mi̮amo kaz’ie «кис-кис», – звала мать кошку
kisetka
kis’etka s кисет; ongo ~šša viel’ä tabakas’t’a? есть ли в кисете ещё табачок?
kiskuo
kis||kuo v
  1. вырывать, отнимать; ~so lapšelda puikko kiäšt’ä отними щепку из рук ребёнка; huolova laiselda kiäšt’ä ~kow заботливый у ленивого из рук вырвет; ~komatta, omilla käz’il’l’ä annoin не отняли, а своими руками я отдал
  2. щепать, драть; ~ päret’t’ä щепать лучину; ~ parkie драть [ивовое] корье
kiskuočie
kiskuoč||ie v refl от kiskuo 2: hawvutettu jukko, n’in päre kebiel’d’i ~ow распаренные гонты, так лучина легко щеплется; parki keviäšt’ä ~ow, šügüžül’l’ä ei l’ähe корье с весны сдирается, а осенью не сходит
kissoldua
kissoldua v mom от kiskuo; ~ päret’t’ä virikkehekši нащепать лучины на растопку
kissonda
kissonda s изготовление дранки; pärien kissonnalla šain äijän d’engua изготовлением дранки я заработал много денег
kiš
kiš interj вон, прочь; ~, riävül’d’ä pois’! кыш, прочь с грядки!
kiškaija
kiškaija v отгонять звуком «кыш», пугать; ~ kanat ogordašta кышнуть кур с огорода
kiškual’l’a
kiškual’||l’a freq от kiškaija; kanoida ~i vorohašta [он] отгонял кур с вымолоченного хлебавороха