kiinetä
kiireh
kiinetä
kiin’e|| v см. kiin’it’t’iäčie 1; šuappuat kuivettih da i ~t’t’ih сапоги высохли и стали теснее; ovi turboi, ~n’i дверь разбухла, стала туже
kiini
kiin’i adv в зажиме; на привязи; в прикреплённом состоянии;
◊ panna kiin’i зажать, привязать; ottakkua, pangua hän’d’ä kiin’i возьмите, зажмите его; pane hebone kiin’i привяжи лошадь; ovi on kiin’issä дверь закрыта; kiin’ih pannah зажимают (закрывают, привязывают)
kiinitellä
kiin’it’el’||l’ä v freq от kiin’it’t’iä; harava kuivi, piit pid’äw ~ грабли высохли, зубья надо закрепить; ~iin nuorua, a t’el’egä s’orowno üht’eh randah kaldawdu [я] подтягивал верёвку, а телега всё равно накренилась в одну сторону
kiinittiä
kiin’it’||t’iä v
  1. делать теснее, затягивать туже; ovi avawdel’iečow, pid’äw ~ дверь раскрывается, надо сделать потуже; ~ ohjakšet затянуть вожжи
  2. impers давить, сжимать; ründ’ähis’s’ä ~t’i, ei ana hengäht’iä в груди сжало, дохнуть не даёт;
  3. impers крепить (желудок); ~t’i vačan закрепило живот
kiinittiäčie
kiin’it’t’iäč||ie v refl
  1. делаться теснее, туже; ovi ol’i väl’l’ä, da turboi, n’in ~i дверь была слабая, да разбухла и стала тугой; keškimäs’t’ä nuorua vejä, n’in kaikki regi ~öw среднюю верёвку подтяни, весь воз затянется
  2. крепить (о желудке); puad’iella paissettuo jäiččiä šöin, n’in vačča vähäzel’d’i ~i [я] поел на поду испечённые яйца, так живот немножко закрепило
kiinittyö
kiin’it’t’yö v refl затянуться, сделаться туже
kiinityšpualikka
kiin’it’üš|pual’ikka s притужальник; rejen lad’jatah, nuorikoijah i l’ičatah ~pual’ikalla воз сложат, обвяжут верёвками и затянут притужальником
kiinitäldiä
kiin’it’äl’d’iä v mom от kiin’it’t’iä
kiinnendiä
kiinnen’d’iä v см. kiin’it’t’iä 1; ~ ovi, ei avawduis’ сделать дверь туже, чтоб не открылась; ~ nuorat reješšä перетянуть верёвки на возу
kiirabul’u
kiira|bul’u s и a kiiračču
kiiračču
kiiračču s и a лупоглазый, пучеглазый; aja pois’ šeže ~ ikkunašta отгони ты этого пучеглазого от окна; ~ t’üt’t’ö tul’i глазастая девушка пришла
kiirakaldi
kiirakaldi adv пристально, во все глаза; ~ kaččow смотрит во все глаза
kiirakašti
kiirakašti adv см. kiirakaldi ~ kaččow lapši vierahah ребёнок смотрит пристально на чужого
kiirakka
kiirakka s
  1. см. kiiračču
  2. броский, бросающийся в глаза; ~ mat’er’ja šominke kukinke броская материя с яркими цветами
kiirakkah
kiirakkah adv см. kiirakaldi
kiiralleh
kiiralleh adv см. kiirakaldi pöl’l’äššüin, n’in i šil’mät ~ [я] так испугался, что и глаза остались широко раскрытыми
kiirašilmä
kiira|šil’mä a пучеглазый; глазастый; ~šil’mät t’üt’t’özet jo kekšit’t’ih kanfetkat глазастые девочки уже заметили конфеты
kiireh
kiireh s спешка; hän’el’l’ä n’ikonža ew ~, toko kukšaw у него никогда нет спешки, все мешкает