kopeikka
korbi
kopeikka
kopeik||ka s копейка; ruavošta ~an makšaw он за работу заплатит копейку
kopeikkahine
kopeikkahin’e a копеечный; ~ oššoš копеечная покупка
kopeikkaziin
kopeikkaz’iin adv по копеечке; ~ i rubl’a keräwd’üw флк. по копеечке и рубль наберётся
kopikšennella
kopikšen||nella v freq хватать, брать; el’ä ~dele redukkahilla käz’il’l’ä не хватай грязными руками
kopittua
kopit||tua v descr идти, шагать; ~tima poikki uwl’ičašta мы прошли через улицу; hiän ~taw miččiä müöt’en он идёт по лесу; ~takkua pois’ kül’äštä сгиньте вон из деревни
koppalo
koppalo s глухарка; hot’ korvah i pawgua, n’imid’ä ei kuwle, gluhoi ~ хоть и по уху дай, ничего не слышит, глухая тетеряглухарка
koppie
kop||pie v хватать; ~it palavua, kiät poltat хватаешь горячее, руки обожжёшь; vierašta el’ä ~i чужого не хватай
koppualdua
koppual||dua v mom от kopata; tulešta hiil’üön ~di он быстренько схватил из огня уголёк
koppual’l’a
koppual’||l’a v freq от kopata; ~ow küžümät’t’ä хватает без спросу
kopšahtua
kopšah||tua v descr mom внезапно появиться; hukka ~ti ed’eh волк внезапно появился передо мной
kopšata
kopša||ta v слегка ударить, шлёпнуть; ~i olgupiäd’ä: «kačo», – šanow [он] хлопнул по плечу: «Смотри», – говорит
kopšua
kopš||ua v descr делать что-л. медленно, возиться; jo pid’äis’ hebozet val’l’aštua, a hiän šiel’ä ~aw надо бы уже лошадей запрягать, а он там что-то возится
kopšuttua
kopšut||tua v descr ударять слегка; hebon’e ~taw kabiella лошадь бьёт копытом
korahella
korah||ella v descr freq храпеть, похрапывать; Kondro vain ~telow pimeiköššä Кондрат лишь похрапывает в тени
korahtua
korah||tua v descr mom прохрипеть; viel’ä kerdazen ~ti i kuol’i он ещё разик прохрипел и умер
korahuttua
korahutt||ua v descr сильно всхрапнуть; ~i, äš lapšen pöl’l’ät’t’i он [так] сильно всхрапнул, что даже ребёнка напугал
korauttua
korawt||tua v descr храпеть, всхрапывать; šiwnke ei šua i uinota, ših rukah ~at с тобой невозможно уснуть, так сильно храпишь
korbi
kor||bi s глухой, дремучий лес (обычно еловый); ~vešša kondiet в глухом лесу [живут] медведи; hirt’ä ved’imä ~vešta брёвна мы возили из глухого ельника; soru zi̮agordašša kažvo kun ~ сорняк рос в огороде как дремучий лес