kiännöš
kiäverdeliečie
kiännöš
kiännöš s поворот; изгиб; ~ tulow, n’in šie oigieh käd’eh kiännä как будет поворот, ты поверни направо
kiäre
kiärekšellä
kiärekšel’l’ä v freq от kiärekšie; t’üt’t’özet ~h träpiččäz’ih kuwklie девочки заворачивают куклы в тряпочки
kiärekšie
kiärekšie v freq kiärie; čaškat kaikki ~, dorogašša ei murettais’ все чашки надо завернуть, чтобы в дороге не разбились
kiäreliečie
kiärel’ieč||ie v freq refl от kiäriečie; a vilušta voššikka ~i tuluppah а от холода извозчик заворачивался в тулуп
kiärellä
kiärel’||l’ä a freq от kiärie; buabo ~i lašta moneh ripakkoh бабушка заворачивала ребёнка в несколько пелёнок
kiäreydyö
kiäreyd’yö v refl см. kiärähtyö
kiärie
kiäri||e v
- обматывать, заворачивать, кутать; padoida tuohella ~t’t’ih ris’t’izeh ülen šomah горшки берестой обматывали крест накрест очень красиво; varži halgei, pid’äw hot’ nuorazella poka ~ ручка раскололась, надо пока хоть верёвочкой обмотать; ~ čigarka завернуть цигарку
- свёртывать, складывать; ~ vuattiet сложить бельё; ср. kuorie
- связывать; harjatuot pivot ~ kiäräl’öiks’i расчёсанный лён связать початками
- навивать; ~ kangaš навить основу
kiäriečie
kiärieč||ie v refl от kiärie; a moržienda ei n’ähä: on paikalla ~ennün а лица невесты они не видят: в платок завернулась; tulow pert’ih l’evit’t’iäčöw, l’äht’öw s’inčoh ~öw (pos’t’el’i) флк. придёт в избу – раскинется, пойдёт в сени – свернётся (постель)
kiärikšennellä
kiärikšennel’l’ä v freq от kiärie; polvie pid’äw nagole ~ šargazella mil’l’olgah [больное] колено постоянно нужно обматывать чем-либо шерстяным
kiärildiä
kiäril’||d’iä v mom завернуть, обернуть что-л.
kiärähtyö
kiäräh||t’üö v refl завернуться во что-л.; hiän hoikkazeh od’jualah ~t’ü, duwmaččow ei kül’mä он в тоненькое одеяльце завернулся, думает, что не замёрзнет
kiäräldiä
kiäräl’||d’iä v см. kiäril’d’iä ~ hattarat завернуть портянки
◊ ~ muat’illa выругаться матом; harava hän’d’ä oččah, a hiän muat’izella ~d’i грабли его по лбу, а он завернул матом; ~l’iin muat’illa: el’ä šüöt’ä nuat’illa флк. я выругался ’завернул’ матом: не корми пустыми щами
◊ ~ muat’illa выругаться матом; harava hän’d’ä oččah, a hiän muat’izella ~d’i грабли его по лбу, а он завернул матом; ~l’iin muat’illa: el’ä šüöt’ä nuat’illa флк. я выругался ’завернул’ матом: не корми пустыми щами
kiärö
kiärö s початок, пучок чесаного льна; pelvaš hüvä da hüviin harjattu, n’in ~t ew šuwret, a jügiet ollah лён хороший, да расчёсан хорошо, так початки небольшие, но тяжёлые
kiäröš
kiäröš s обмотка, обёртка; mon’ikerdan’e ~ многослойная обмотка
kiättömäldi
kiät’t’ömäl’d’i adv неумело; ünnäh ~ on šuappuat ommeldu, jalgah et pane совсем неумело сапоги сшиты, на ногу не обуть
kiätöin
kiät’||öin a
- безрукий; kirvehet’t’ä mečäššä kun ~ olet без топора в лесу как без рук ’безрукий’
- перен. неумелый; tualla ~t’ömäl’l’ä hüviä ruaduo el’ä varušša, kaikki rikkuow этому безрукому хорошей работы не давай, всё испортит; см. käz’it’öin
kiäverdeliečie
kiäverd’el’iečie v freq refl извиваться; enžimäzeššä že merrašša kiäverd’el’ieči kolmekilol’l’in’e haugi в первой же мереже извивалась трёхкилограммовая щука; см. käiverdeliečie