žaleija
žohka
žaleija
žal’ei||ja v см. žual’ivoija ~čiin pid’iä uwtta pal’tuo, a horit i šüöd’ih я жалел носить новое пальто, а моли и побили
že
že pron demonst тот, та, то; že mieš тот человек; že hebon’e та лошадь; že hirži то бревно; šil’l’ä aigua ol’iin ruavolla в то время я был на работе; žen mečän ammuin l’eikattih тот лес давно вырубили; šin’ä talvena oldih kovat pakkazet в ту зиму были суровые морозы; см. še ср. se
žemmuone
žem|muon’e pron такой, этакий; ~ i hinda vain hänel’l’ä! такая и цена ему!; ~ häd’ä on, n’in hammaš halgiew нужда такая, что зуб раскалывается
ženiha
žen’iha s жених; moržien i ~ kirikköh ajetah eris’, a šiel’d’ä üheššä невеста и жених едут в церковь отдельно, а оттудавместе; ср. šulahan’e 1
žentäh
žent’äh adv потому; ol’iin ed’ähänä gribašša, ~ i vaivuin я далеко ходил за грибами, потому и устал; ewldu novet puissettu, ~ palo l’äksi сажа [из труб] не была вычищенавытрясена’, потому случилсяпошел пожар
žerba
žerb||a s
  1. раздвоенная верхняя губа, заячья губа; tunnuššat hänen ~ua müöt’ ты его узнаешь по заячьей губе
  2. шрам, глубокая ссадина; očalleh buwguačiin, i jäi ijäkši ~ я ударился лбом, и навсегда остался шрам
žerbahuuli
žerba|huwl’i s см. žerba 1
žerbei
žerbei s жеребей, деревянная бирка с зарубками, расколотая надвое, являлась своего рода квитанцией при сдаче овчин в выделку; при получении овчин обе половинки бирки совмещались; ofčinoilla pandih ~d’ä, ei kavottais’ luadies’s’a, toin’e puol’i ~d’ä iz’än’n’äl’l’ä к овчинам прикреплялась бирка, [чтобы] они не потерялись при выделке, вторая половина бирки была у хозяина; ~l’öit’t’ä i nahkoida ei ana, ei t’iijä, kumbazet šiwn без жеребеев [кожевник] не выдаст и кож, ибо не знает, которые твои
žeže
žeže pron demonst тот (же самый); та (же самая), то (же самое); kümmenen vuotta piäššä ~ šuapka на голове десять лет та же самая шапка; briha kekši ženže t’üt’ön парень заметил ту же самую девушку; tul’ima šil’l’äže kohalla мы пришли на то же самое место
žiihori
žiihori s озорник; нахал; puissettih ~t üöl’l’ä juablokat kahešta puwšta нахалы ночью вытрясли яблоки с двух деревьев; ~t lapšet tallatih nurmen озорники ребятишки вытоптали лужайку
žiilo
žiilo s
  1. жило, куст деревень, группа близко расположенных населенных пунктов; Vorot’iilova on tresnan ~šša Воротилово находится в Трестенском кусте [деревень]; Varvo män’i miehel’l’ä Tresnan ~h, Žiižin’äh Варвара вышла замуж в Трестенский куст, в Жижино; miän t’äd’ä randi̮a, näida kül’ie kučutah Karielan ~kši всг. эту нашу сторону, эти деревни называют Карельское жило
  2. всг. жилье; постройка; puwsalla ongo ~, l’iewgo mis’s’ä mi̮ata? имеется ли на пустоши какая-либо постройка, можно ли где переспать?
žiivatta
žiivat||ta s скотина, скот; ~ jo laškiettu peldoh скот уже выпущен на пастбищев поле’; paimen ~tua kaččow hüviin пастух за скотиной смотрит хорошо; t’äwži tanhuo ~tua, l’iäväššä lambahat i važa полон двор скотины, в хлеву овцы и теленок; illalla ruwvitan ~at вечером задам корм скотине
živo
živo adv живо, быстро; vunukka ~ tuow lawkašta l’eibiä внук быстро принесет хлеба из лавки; val’l’iččija ~ muan’ewduw флк. выбирающий живо ошибетсяобманется
živozeh
živozeh adv живенько, быстренько; l’äks’imä kod’ih ~ мы отправились живенько домой
žoglata
žogla||ta v ужалить (о пчеле, осе); ambuor’iehan’e ~i kibuz’ah оса ужалила больно
žognie
žogn’ie v см. žoglata čola žogn’i n’iškah пчела ужалила в шею
žoha
žoha s пройдоха, плут; hüvä ~, kun okkulaičči iz’än’n’än хорош пройдоха, коли провел [и] хозяина
žohka
žohk||a s развилина (раздвоенный сук); подпора с развилкой; popad’i hüvä ladviehan’e ~anke n’okašša попалась хорошая вершинка с развилкой на конце; l’eikkain des’atkan ~ua juablokkapuwloih varoin [я] срубил десяток подпор для яблонь; ср. šohka