Дорогие друзья, мы рады приветствовать вас на сайте «Словаря карельского языка (тверские говоры)»!

Настоящий ресурс представляет собой электронную версию печатного «Словаря карельского языка (тверские говоры)», составленного Александрой Васильевной Пунжиной, и увидевшего свет в 1994 году.

Разработка электронной версии словаря обоснована следующими причинами:

  • тираж печатного издания уже давно разошелся, а цифровая pdf-копия, которую можно найти в интернете, неудобна в использовании;
  • потребности современного мира связаны с расширенными возможностями работы со словарным материалом.

Работа над электронной версией словаря была начата в 2019 году и заключалась в вычитке его распознанной версии. Изначально было принято решение произвести сверку два раза, чтобы максимально исключить возможность сохранения ошибок, в большом количестве возникших после обработки pdf-версии(скана) словаря системой распознавания текста. На первом этапе работа шла очень медленно, однако постепенно коллектив проекта пополнялся, что позволило закончить вычитку летом 2021 года.

Кроме разрешения на разработку электронной версии словаря от составителя был получен и уникальный вариант печатного издания с авторской правкой и дополнениями. Все исправления, уточнения, а также новые словарные статьи, внесенные А. В. Пунжиной в свой рабочий вариант словаря за двадцать с лишним лет, были перенесены в его электронную версию. Таким образом, настоящий ресурс по праву можно назвать переработанным и дополненным изданием. Итоговый вариант электронной версии словаря представлен 14 526 статьями. Стоит особо отметить, что структура и содержание словарных статей сохранены без изменений. Для облегчения работы материалы на карельском и русском языках переданы шрифтами разного цвета.

Программное обеспечение для электронного словаря, разработанное тверским карельским языковым активистом, программистом А. А. Федоточкиным, предоставляет расширенные возможности пользования словарным материалом:

  1. Максимальное ускорение процесса поиска нужной словарной единицы: достаточно в поисковую строку ввести слово/часть слова на карельском языке, чтобы перейти к соответствующей словарной статье. Поиск осуществляется по заглавному слову.

    Для достижения наилучшего результата поиска разработчиками был принят ряд решений:

    • диакритика (различные надстрочные и подстрочные знаки, применяемые для уточнения значения других знаков) в процессе поиска не учитывается. Например, на запрос «hilla» мы получаем две словарные статьи hil’l’a и hilla. Также в процессе поиска не учитываются символы пераллелек (||), играющие важную роль в структуре статьи, а также, вертикалек (|), разделяющие части сложного слова;
    • полугласный согласный w, используемый в словаре в качестве второго компонента долгих гласных, дифтонгов и трифтонгов, в процессе поиска, согласно литературной норме языка, приравнен к соответствующим ему гласным u или у, или согласному v, как это сделано в ряде учебных пособий. Так, например, чтобы найти словарную статью tuwli, в поисковой строке мы можем указать «tuuli», «tuwli» или «tuvli»; для поиска словарной статьи pyw, возможно несколько вариантов поисковых задач: «pyw», «püw», «püü», «pyv», «püv», поскольку символы ü (из первого варианта алфавита для новописьменного тверского карельского языка) и y (из единого карельского алфавита, на который перешел тверской карельский в 2018 году) представляют один и тот же звук;
    • особые согласные карельского алфавита «с птичками» (č, š, ž) в процессе поиска могут быть заменены соответствующими символами без надстрочных знаков. Это решение объясняется, во-первых, определенными трудностями, связанными с поиском этих символов, а во-вторых, наличием различных вариантов употребления переднеязычных щелевых согласных s, š, z, тверских карельских говорах. Например, введя в поисковую строку «seppä», в результате поиска отображаются словарные статьи «šeppä» и «s’eppä» (второй фонетический вариант характерен для весьегонских говоров), а чтобы найти «meččä», в поисковую строку можно ввести «meččä» или «meccä». Для замены особой графемы «», встречающейся только в весьегонских лексических материалах, можно использовать символ «i».

    В связи с этим пунктом особо следует отметить, что замена графем ü (=y), ä, ö соответствующими символами без надстрочных знаков отсутствует, что объясняется тем, что гармония гласных карельского языка обладает смыслоразличительным значением: слова «kulu» и «külü» («kyly» в новой орфографии) обозначают разные понятия: ветошь и баня;

    • в поисковом поле есть возможность заменить одну любую букву символом «.», для замены любого количества символов можно использовать знак «?».
  2. Возможность поиска с русского языка. Эта функция является особенно важной, что связано с отсутствием русско-карельских словарей тверского карельского языка.
    Регистр, приведенный в печатной версии словаря, лишь в малой степени восполняет этот пробел. Электронная же версия дает возможность производить поиск по словарным статьям с русского языка.
    • Для поиска с русского языка используется точное вхождение. Т.е. нужно использовать полное слово: кошка
    • в поисковом поле также есть возможность заменить одну любую букву символом «.», для замены любого количества символов можно использовать знак «?». Пример: кош?... (кошка, кошелёк, кошель ...)
  3. В шапке каждой словарной статьи (за исключением статей с пометой говора всг. (весьегонские говоры)) представлен вариант написания слова с учетом правил и норм современной орфографии, т.е. произведены следующие замены:
    • ü -> y;
    • w -> u или y;
    • знаки смягчения «» оставлены лишь в позиции перед гласными a, o, u и в абсолютном конце слова.

    Словарь А. В. Пунжиной является единственным крупным лексикографическим изданием по языку тверских карелов. Это объясняет его высокую востребованность. Однако этот словарь является диалектным, что далеко не всегда учитывается его читателями, использующими материалы в процессе подготовки различных надписей (информационных, рекламных, сувенирных и пр.) и микротекстов. Теперь же любой пользователь сможет проверить как то или иное слово пишется правильно в литературном тверском карельском языке.

  4. В ходе разработки электронной версии словаря предусмотрена возможность ее дальнейшего пополнения.
    Речь идет, в первую очередь, о материалах из словарной картотеки А. В. Пунжиной.
    Составитель неоднократно отмечала, что в печатную версию словаря вошла лишь треть из собранной ею картотеки.

    В перспективе:

    • пополнение словаря лексемами, выбранными из образцов речи, литературных текстов, экспедиционных материалов, шеститомного словаря карельского языка “Karjalan kielen sanakirja”, а также неологизмами;
    • разработка инструмента поиска по иллюстративному материалу словарных статей;
    • разработка автономного мобильного приложения.

Уважаемые пользователи, надеемся, что вам будет удобно работать с электронной версией «Словаря карельского языка (тверские говоры)».

Если вы заметите ошибки или опечатки, обязательно сообщите нам о них: punzhina.dict@yandex.ru

С радостью примем ваши предложения по наполнению и улучшению ресурса.