aizameččä
aiza|meččä s молодой березняк (с деревьями, толщиной с оглоблю);Kozlovah päin puolella t’iel’l’ä kažvo veššel’än’e ~ на полпути в Козлово рос веселенький молодой березняктолщиной с оглоблю
halgomeččä
halgo|meččä s лес, древесина, идущая на дрова; ~meččiä šordima Spornoin uglašša лес на дрова мы рубили в Спорновском углу; ср. hiržimeččä
havumeččä
havu|meččä s хвойный лес, краснолесье; ~mečät ammuin l’eikattih, iz’ved’it’t’ih хвойные леса давно вырубили, извели
hiržimeččä
hirži|meččä s строевой, деловой лес; ~meččiä šorretah talvella, parembi — n’ärien’e строевой лес рубят зимой, лучшееловый
kangašmeččä
kangaš|meččä s боровой лес; kül’än tagana peskugorilla kažvo ~ за деревней на песчаных холмах рос боровой лес; ср. kangaš II
korbimeččä
korbi|meččä s см. korbi šuatetah šiwn mon’iin tuhatoin virštaz’in piähüz’ih i korgein ~meččäz’in tagah флк. унесут тебя за многие тысячи вёрст, за высокие дремучие леса
lehtimeččä
l’eh’ti|meččä s лиственный лес, чернолесье; miän rannašša ollah koivuzet, ~mečät, žen veššel’ähüöt в нашей стороне берёзовые, лиственные леса, такие весёлые
meččä
meč||čä s
  1. лес; šuwri vanha ~ большой старый лес; ennein ~is’s’ä kažvo enämbi ped’äjiä i n’äried’ä раньше в лесах росло больше сосны и ели; ~ užvašša лес в инее; ~äl’l’ä keššeššä ol’i puwsta посреди леса была пустошь; com korbi-, l’eht’i-
  2. древесина, срубленное дерево; varuštua sruwbah varoin ~čiä приготовить лес для сруба; kod’i ol’i šalvettu hüväšt’ä ~äštä изба была срублена из хорошего леса
  3. см. meččehin’e 1; ~ pid’äw žiivattua kakšičči; konža l’eht’i puhkiew i konža kirbuow лес дважды не выпускаетдержитскот: когда лист раскрывается и когда опадает; com aiza-, havu-, hirži-, l’ehti-, riwgu-
meččäheinä
meččä|hein’ä s сено, заготовленное на лесных покосах; лесная трава; pit’ät da jügiet ~hein’ät, nasul’i haravoičet tuhjoloista длинная и тяжёлая лесная трава, с трудом сгребаешь [её] из-под кустов; žiivatta ~hein’iä šüöw ei ül’en kehaten лесное сено скот поедает не очень охотно
meččäkana
meččä|kana s белая куропатка; ~ hüräht’i hangešta i kado белая куропатка стремительно взлетела из сугроба и пропала [из виду]
meččäkukko
meččä|kukko s всг. тетерев-самец, косач; ~kukot toratah, hän’n’ät laškiettu косачи дерутся, хвосты [у них] распущены
meččälindu
meččä|l’indu s лесная птица (обычно о боровой дичи); harvazeh ammukšin ~l’induo, püwd’ä al’i tedrie изредка я бью боровую дичь, рябчиков или тетеревов
meččäviero
meččä|viero s опушка леса; см. mečänranda
pedäjämeččä
ped’äjä|meččä s сосновый лес
pertimeččä
pert’i|meččä s см. hiržimeččä ~meččiä l’eikkaimma i ved’imä ed’ähad’ä строевой лес мы рубили и возили издалека
rižumeččä
rižu|meččä s чащоба, лес с обилием валежника и сухостоя; t’äšša ~mečäššä vain kondiet el’et’äh в этом захламленном лесу живут только медведи; ср. raz’i I
riugumeččä
riwgu|meččä s тонкомерный густой еловый лес, жердняк; kül’än l’ähel’l’ä kažvo nuori n’äreikkö, šanottih ~ вблизи деревни рос молодой ельник, говорилижердняк; ср. nuorizikko