Предисловие к печатному изданию
Словарь тверских говоров карельского языка представляет собой звено в ряду диалектных словарей этого языка, являющегося третьим по распространенности после финского и эстонского в прибалтийско-финской группе финно-угорской семьи языков.
В разные годы были опубликованы словари, охватывающие два диалекта карельского языка на территории Карелии – словарь людиковских говоров Ю. Куйола и словарь ливвиковского диалекта карельского языка, составленный Г. Н. Макаровым. Третий диалект карельского языка – собственно карельский, значительно отличающийся от двух названных, распространен территориально в Карелии (северная и средняя часть Карелии), в Тверской, Новгородской и Ленинградской областях. В этих местах за пределами Карелии часть карельского народа проживает с первой половины XVII века.
В Тверской области карелы проживают двумя значительными массивами: в центральной части области (Лихолавльский, Спировский, Максатихинский, Рамешковский районы) и на северо-востоке – в Весьегонском и смежных с ним районах. Маленьким островком на юго-западе области размещена группа карельских деревень по реке Дёрже.
Лексический материал языка тверских карел содержится в общекарельском словаре, работа над которым ведется в Финляндии. Три опубликованных тома подготовлены под руководством и при участии акад. П. Виртаранты.
В собственно карельском диалекте, на котором говорят тверские карелы, на основании ряда фонетических, морфологических и лексических особенностей выделяются три говора: толмачёвский, весьегонский и дёржинский. В словаре представлены два наиболее обширных по территории распространения и числу говорящих на них – толмачёвский и весьегонский говоры. Говоры условно названы по наименованию населенных пунктов, как бы центров двух этих ареалов. Село Толмачи (Tolmačču) географически расположено в 45 километрах к северо-востоку от районного центра г. Лихославль и одноименной станции Октябрьской железной дороги. Весьегонск (Ves’s’i) стоит на берегу Рыбинского водохранилища, недалеко от впадения в него реки Мологи. Оба эти названия достаточно старые. Поселение Толмачи было известно еще до времени прибытия сюда в середине XVII века карел с территории Приладожья. Названия населенных пунктов Толмачи, Микшино встречаются в Новгородских писцовых книгах середины VI века, а первое письменное упоминание о Весьегонске относится к началу того же века.
Основной материал для словаря собран в районах проживания толмачёвских карел, в наиболее густо населенных ими деревнях вокруг таких пунктов как Толмачи (Tolmačču), Козлово (Kozlova), Трестна (Tresna), Максатиха (Maksuat’iha), Лощино (Loššina) и т. д. Весьегонский говор в словаре представлен материалами из деревень, сосредоточенных вокруг Кесьмы (Kečemi), Николо-Высокое (Mikola), Пятницкого (Piät’inčä), Иван-Горы (Ivangora), частью из деревень Краснохолмского и Сонковского районов.
На сравнительно небогатых почвах тверские карелы упорным трудом выращивали хлеб, особенно много возделывали льна, занимались выделкой кожи, кузнечным ремеслом, смолокурением. Женский труд по обработке льна и ткачеству часто был отмечен как итог изделиями высокой эстетической культуры. Карел-крестьянин всей своей хозяйственной деятельностью был связан в целом с экономикой тверского края. Тверь, Бежецк, Торжок, Рыбинск – эти крупные торговые и культурные центры оказывали заметное влияние на многие сферы жизни карельского населения.
Иллюстративный материал словаря отражает материальную и духовную культуру тверских карел, и в этих вопросах хорошим пособием при составлении словаря являлись изданные в Финляндии книги акад. П. Виртаранты о тверских карелах.
Словарь содержит также заимствования, освоенные из среднерусских говоров, что позволяет проследить явления взаимопроникновения и взаимодействия иносистемных языков.
Слой лексики, включенный в словарь из широко бытовавших ранее таких фольклорных жанров, как причитания, заговоры, отмечен архаичностью и определенными сложностями перевода.
Начало работы над словарем было положено А. А. Беляковым, составившим словник будущего словаря и записавшим первые материалы для картотеки. Первые полевые материалы были собраны В. Е. Злобиной и вошли в качестве иллюстраций в буквах t, š.
Основная часть материалов и картотеки словаря собраны его составителем А. В. Пунжиной. Начало активного сбора материала относится к 1966 г. Картотека пополнялась из записей архивных материалов, магнитофонных расшифровок, наиболее ценная часть картотеки собрана в многочисленных полевых выездах. Наряду со сбором материала по словнику, использовался тематический опрос по отдельным областям быта, хозяйства, культуры, что позволило восполнить пропуски и в самом словнике. В картотеку словаря вошла также коллекция собирателя, носителя весьегонского говора К. В. Манжина, материалы которой уточнялись и существенно дополнялись в полевых условиях. На первом этапе работы над словарем (1966–1970 гг.) принимала участие в ней В. П. Федотова. Подготовленная совместно с ней буква «K» была рассмотрена сектором языкознания Института ЯЛИ, в результате чего корректировались принципы составления словаря. Позднее эта часть рукописи редактировалась И. В. Сало.
Выработка принципов составления словаря, системы построения словарной статьи облегчалась лексикографическим опытом словаря вепсского языка и словаря ливвиковского диалекта карельского языка. В словаре сделана попытка по возможности более полно и точно зафиксировать лексику тверских говоров, показать значение слов и их функционирование через иллюстрации.
Примеры дают также представление о характерных для говоров словосочетаниях и синтаксических конструкциях, а также фразеологизмах. Однако словарь не ставит целью дать глубокую морфологическую характеристику слов.
Словарь тверских говоров, являющихся наиболее цельно сохранившимся сосредоточием собственно карельской речи, должен войти в круг изданных словарей карельского языка как обязательная часть для полного представления о состоянии лексики языка.
О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ И ПОЛЬЗОВАНИИ ИМ
§ 1. В основу словарной статьи берется карельское слово наиболее обширного по территории толмачёвского говора. Второй по распространенности весьегонский говор отражен в словаре лексическими параллелями по отношению к толмачёвскому говору.
§ 2. Заглавные слова и пометы при них. Заглавные слова стоят в исходной форме: имена в номинативе, глаголы – в форме 1 инфинитива. Глаголы в основном переводятся несовершенным видом, хотя возможен перевод и в совершенном виде для более точного раскрытия значения карельского глагола.
После заглавного слова следуют грамматические и стилистические пометы. Грамматические пометы даются по-латыни, стилистические – на русском языке. Неизменяемая повторяющаяся часть заглавного слова отделяется знаком параллелек (||) и содержит как минимум три буквы. В иллюстрациях знак тильда (~) заменяет заглавное слово, если оно выступает в исходной форме, а также неизменяемую его часть, которая отделена параллельками. Этот способ сокращения слов является чисто условным и на какие-либо морфологические критерии не опирается.§ 3. Сложные слова в качестве заглавных слов. Кроме простых слов, в качестве заглавных включаются сложные слова, имеющие лишь устойчивый характер без элемента спорадичности. В обязательном порядке заглавными словами вводятся те сложные слова, у которых сформировалось самостоятельное значение, выражающее единое понятие, не вытекающее из его компонентов: kainalo|vičča s вязок, соединяющий загнутый конец полоза с первым копылом; стужень; kuzi|rawda s шлак (от кузнечных работ).
Компоненты сложного слова, как уже видно выше, разделяются знаком вертикальки (|), а тильда заменяет или заглавное слово целиком, если оно в иллюстрации не меняется, или его неизменяемую часть до вертикальки. Например: peldo|aitta s кладовая, амбар; ~aitašša ol’i mon’i puwrnuo в амбаре было несколько сусек.
Если какое-либо заглавное слово является вторым компонентом сложного слова, то это сложное слово указывается в конце статьи с пометой com и приводится на своем алфавитном месте: lawda s доска; в конце словарной статьи: com ikkuna-, karžin-, kiwgua-.
§ 4. Заглавным словом выделяются причастия, если они по своему значению и употреблению перешли в разряд прилагательных или существительных, т. е. они имеют самостоятельное лексическое значение. Например: kezriäjä s пряха; kudoja s ткачиха; itkijä s плачея (причитающая).
§ 5. Заглавное слово – лексема весьегонского говора.
Словарь включает лексические параллели из весьегонского говора, не зафиксированные в толмачёвском говоре. Лексические параллели даются на своем алфавитном месте с пометой говора всг., русским переводом, иллюстрацией и ссылкой см. на эквивалентную лексему в толмачёвском говоре. Например: jiäzvikkä s всг. барсук; см. mägrä. В завершении словарной статьи при слове mägrä дается: ср. jiäzvikkä.
В пределах одной буквы лексема весьегонского говора не переводится, а снабжена ссылкой см. на соответствующую лексему толмачёвского говора.
Например:
karhakaš a всг. см. karbiekaš
karbiekaš a шероховатый; ср. karhakaš
В одной словарной статье иногда даются также отличающиеся по фонетическому облику лексемы весьегонского говора, близко расположенные от соответствующей лексемы толмачёвского говора. Например: verejä, veriä всг. s ворота.
Во всех перечисленных случаях иллюстрируются лексемы обоих говоров.
§ 6. Касаясь вопроса помет пунктов фиксации слов, необходимо сказать следующее:
толмачёвский говор отличается значительной однородностью и широтой распространения лексики, ввиду этого при заглавных словах не проставляются названия деревень,
так как их перечень очень обширен, а посему лишен практического смысла.
Лишь в некоторых случаях указан опорный пункт, связанный с более локальным функционированием какой-либо лексемы.
Например:
pel’ka s Лесн. пройма, лямка;
huwša s Макс. сенной сарай;
tubon’e s Рамеш. избушка;
snuarvat s Санд. поперечный брус, перекладина, скрепляющая что-л. и т. д.
§ 7. Фонетические варианты слов приводятся на своем алфавитном месте, перевод дается при наиболее употребительном слове.
§ 8. В качестве заглавных слов включены архаичные, неясные по своему значению слова, обычно употребляющиеся в образных выражениях и в языке фольклорных жанров. Например: tarveh, uaveh. Перевод в этом случае не дается, а за двоеточием следует иллюстрация, в переводе которой приводится со знаком вопроса (?) контекстуальное значение слова.
§ 9. Перевод заглавного слова и пометы при переводе. Перед переводом заглавного слова приведены грамматические и стилистические пометы. Семантические оттенки разделяются между собой точкой с запятой. Перевод заглавных слов дается соответствующим литературным русским словом, при необходимости возможно привлечение синонима. В случае, если какое-либо понятие или реалий на карельском языке невозможно передать литературным словом, берется диалектное слово русских говоров средней полосы России, зафиксированное в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля или в выпусках «Словаря русских народных говоров». При диалектном слове возможно краткое его толкование. Например: jälgin|lawda s коник, верхняя доска вдоль русской печи для лежания и удобства спуска с печи. При необходимости в круглых скобках дается пояснение или какое-либо уточнение. Например: čihvis’t’üö v слегка прокиснуть (о молоке).
§ 10. Иллюстративный материал и его перевод. Пометы в составе словарной статьи. Иллюстративный материал располагается после перевода заглавного слова или каждого из его значений и отделяется от него точкой с запятой. Последовательность иллюстративных примеров связана с семантикой слова.
Арабской цифрой выделяется каждое значение слова в случае его многозначности.
Например:
nowšša v
1. подниматься, перемещаться вверх
2. подниматься, трогаться с места
3. вставать, подниматься с постели
4. всходить (о светилах)
5. произрастать, всходить (о растениях)
6. подниматься, начинать бродить (о тесте).
На первом месте стоит наиболее употребительное нейтральное значение, затем следуют более узкие и менее употребительные и в конце переносное значение слова, фразеологические выражения. С пометой флк. дается употребление слова в пословицах и поговорках и других жанрах народного творчества. Перевод в этом случае приближается к соответствующим русским пословицам и поговоркам, дополнительно может быть дан дословный перевод в одинарных кавычках. Например: vejel’l’ä rewnašša kaššut, tulella palat флк. с кем поведешься, от того и наберешься ’у воды промокнешь, у огня подпалишься’.
Факультативное слово, помещенное в квадратных скобках [...], также проясняет перевод иллюстрации. Например: nuagla mäni läbi гвоздь прошел сквозь [доску].
Выделяются и обозначаются ромбом (◊) фразеологические выражения. Размещенные в конце словарной статьи и иллюстрированные примерами, они отделяются друг от друга точкой с запятой.
Отсылки. Для лучшего выявления значения слова возможна ссылка на синоним с пометой ср. Например: karbiekaš a шершавый (о древесине); ср. karmakka; karmakka a шершавый (о листьях); ср. karbiekaš. При адекватном значении перевод дается при более употребительном слове со ссылкой на менее употребительное слово: kuziehan’e s муравей; ср. kuzimuwrahan’e; kuzimuwrahan’e s см. kuziehan’e.
§ 11. Омонимы обозначаются римскими цифрами и даются отдельными словарными статьями:
kangaš I s бор, сосняк
kangaš II s ткацкий стан
Разные части речи оформляются как разные значения слов: vilu 1. a холодный; ~ üö холодная ночь 2. s холод; ~loilla en’ämmäl’d’i kiwguada l’ämmit’än в холода я топлю печь больше. Если разные грамматические категории слова передают, например, субъективную характеристику человека, то они могут и не выделяться разными значениями. Например: varačču a и s трусливый; трус.
§ 12. Некоторые пояснения к грамматической характеристике отдельных частей речи. В начале данной статьи уже приведены предваряющие грамматические сведения о заглавных словах – имени и глаголе.
В словарной статье с заглавным именным словом для расширения представления о словообразовании приводятся деминутивные производные при наличии их в иллюстрациях. Например: veič||či, ~üt s нож; ~üöl’l’ä katkei t’erä у ножичка сломалось лезвие.
Отдельными словарными статьями даются деминутивные формы имен существительных в том случае, если это будет слово с новым значением, отличным от значения основной формы слова. Например: kaglan’e s 1. см. kagla 2. горлышко бутылки.
Если имя существительное во множественном числе имеет отличное от единственного числа значение,
то номинатив единственного и множественного числа даются отдельными заглавными словами:
šuvaš s щетина; harja šugahašta щетка из щетины
šugahat s pl болезнь новорожденных ’щетинка’.
Имена собственные и географические наименования в иллюстрациях даются с заглавной буквы.
Глаголы возвратные, каузативные, однократные и многократные даются с указанием образования, с пометами (refl, caus, mom, freq) и отсылкой к основному глаголу. При производных, отстоящих далеко от основного глагола, желателен перевод или наличие иллюстрации. Перевод и иллюстрация обязательны для глаголов, не имеющих основную форму и по значению не совпадающих с соседствующим в словарной статье: otella 1. freq от ottua 2. пробовать что-л. на вкус.
При заглавном слове-глаголе не приводятся производные именные формы (nomen actionis и nomen agentis), но в иллюстрациях они могут присутствовать, отражая их употребление в живой речи. Например: čuri||ssa v кататься; muasl’enčan’ed’el’il’l’ä ~zenda vuorokkeh kül’is’s’ä на масленой неделе катание в деревнях поочередно.
В словарь включены имена числительные от одного до двадцати одного, десятки от двадцати до сотни и тысяча; соответственно даются порядковые числительные. Приводятся также более употребительные образования сложных слов с именами числительными в качестве первого компонента: kolme|čorpan’e a трехзубый; ~ hango трехзубые вилы; n’el’l’ä|rengihin’e a четырехведерный; ~ kattila четырехведерный котел.
Супплетивные формы сравнительной и превосходной степеней даются заглавными словами. Например: parembi a comp лучше, лучший; paraš a super наилучший.
Послелоги и предлоги даются разными значениями. Разграничение значений союзов и частиц дается в общих чертах.
§ 13. Для передачи карельских слов в словаре используется в общих положениях финно-угорская фонетическая транскрипция.
Палатализация согласных обозначается знаком ’ (апостроф): d’, n’, l’, r’, s’, z’, t’, геминаты – двумя одинаковыми буквами: männä, noššattua, väl’l’ä; дифтонги – двумя буквами: ai, oi, ei, uo, ie, i̮a и т. д. Из перечисленных дифтонг i̮a является в основном фонетической чертой весьегонского говора: ki̮adi̮a, mi̮amo, si̮appi̮at и т. д. Сравнительно редко, но встречается и обозначается долгий гласный: kōrotella, tūrušša. Слова, тесно сливающиеся в потоке речи, могут быть соединены внизу дужкой: kojimˬpiällä ’над домом’; edˬduwmai ’ты не думаешь’ и т. д.
Знаком ( разделяются две гласные, стоящие рядом, но относящиеся к разным слогам: peldo(aitta ’кладовая’, za(ulka ’переулок’ и т. д.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ
- Lyydiläismurteiden sanakirja. Toimittanut ja julkaissut Juho Kujola. Helsinki, 1944 (Lexica Societatis Fenno-Ugricae IX).
- Karjalan kielen sanakirja. Toimitus: päätoim. Pertti Virtaranta (j.t.): Osa 1. Helsinki, 1968 (Lexica Sosietatis Fenno-Ugricae XVI, 1).
Osa 2. 1974.
Osa 3. 1982. - Pohjanvalo, Pekka. Salmin murteen sanakirja. Helsinki, 1947. Täydennysosa, Helsinki, 1958.
- Макаров Г. Н. Словарь карельского языка. Ливвиковский диалект. Петрозаводск, 1990.
- Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л.: Наука, 1972.
- Даль Вл. Толковый словарь живого великорусского языка. Тома I–IV. М.: Госиздат иностр. и национальных словарей, 1956.
- Словарь русских народных говоров. Выпуски 1–24. Л.: Наука, 1965–1987.
- Словарь русского языка. Тома I–IV (Ред. коллегия М. П. Алексеев и др.). М.: Рус. яз., 1981–1984. (АН СССР. Институт русского языка).
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
бот. | ботаника | a | adjectivum, имя прилагательное |
бранн. | бранное слово | adv | adverbium, наречие |
груб. | грубо | caus | causativum, каузативный глагол |
детск. | на детском языке | coll | collectivum, собирательное |
зоол. | зоология | com | compositum, сложное |
ирон. | иронически | comp | comparativus, сравнительная степень |
миф. | мифология | conj | conjuctio, союз |
неодобр. | неодобрительно | def | defectivum, неполная парадигма (склонения или спряжения) |
перен. | переносно | demonstr | demonstrativum, указательное |
поэт. | поэтический | descr | descriptivum, описательный глагол |
пренебр. | пренебрежительно | freq | frequentativum, многократный глагол |
примета | примета | imper | imperativum, повелительное наклонение |
см. | смотри (лексическая параллель) | impers | impersonale, безличный глагол |
ср. | сравни (синоним) | indef | indefinitum, неопределенное |
стр. | строительство | indecl | indeclination, несклоняемая форма |
с.-х. | сельское хозяйство | intens | intensivum, слово в усилительном значении |
техн. | технический термин | interj | interjectio, междометие |
ткац. | ткацкое дело | interr | interrogativum, вопросительное |
флк. | фольклор (пословицы, поговорки, загадки, сказки, причитания, частушки) | mom | momentativum, однократный глагол |
шутл. | шутливо | num | numerale, имя числительное |
этн. | этнография | particl | particula, частица |
pers | personale, личное | ||
pl | pluralis, множественное число | ||
postp | postpositio, послелог | ||
prep | prepositio, предлог | ||
pron | pronomen, местоимение | ||
refl | reflexivum, возвратный глагол | ||
relat | relativum, относительное местоимение | ||
s | substantivum, имя существительное | ||
sing | singularis, единственное число | ||
superl | superlativus, превосходная степень | ||
v | verbum, глагол |
СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ
Толмачевский говор | |
---|---|
Брус. | Брусово |
Козл. | Козлово |
Лесн. | Лесное |
Макс. | Максатиха |
Рамеш. | Рамешки |
Санд. | Сандово |
Сонк. | Сонково |
Трест. | Трестна |
Весьегонский говор | |
---|---|
Ксм. | Кесьма |
Мсв. | Мосеевское |
Тмш. | Тимошкино |
ПРИНЯТЫЙ В СЛОВАРЕ АЛФАВИТ И ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ
a, b, c, č, d, d’, dž, e, f, g, h, i, j, k, l, l’, m, n, n’, o, p, r, r’, s, s’, š, z, z’, ž, t, t’, u, v, w, ü, ä, ö