ebävoija
edemmä
ebävoija
ebävoi||ja v недомогать; быть болезненным, хилым; ukko ~ččow, ew jo hüviä t’ervehüt’t’ä старик недомогает, уже нет хорошего здоровья
ebävoimine
ebävoimi||n’e a болезненный; хилый, тщедушный; lapši hän’el’l’ä ~, miollow l’äz’ijä ребенок у ней хилый, какой-то больной; ~s’t’a kariččua talvekši emmä jät’ä болезненную ярку на зиму мы не оставим
eččie
ečči||e v
  1. искать (стараться обнаружить); aivokkazeh huomnekšella ečimmä heboz’ie раненько утром ищем лошадей; Jaku-d’iäd’ö ečči uarehta дядя Яков искал клад; akka kuol’i, ukko l’äks’i it’kijiä ~mäh флк. старуха умерла, пошел старик искать плакальщицу; ~ piäd’ä искать вшейискать голову
  2. искать, стараться что-л. получить; ~ hüviä el’än’d’iä искать лучшую жизнь; ~ vanhua velgua взыскать старый долг; ken mid’ä ~w, že šid’ä šuaw флк. кто что ищет, тот того добьетсядостанет’; elo ~mät’t’ä ei tule флк. добро (состояние) без поискане ища’, не придет
ečikšellä
ečikšel’l’ä v тщательно искать; mečäššä ~, n’in voit l’öwd’iä or’iehatuhjuo в лесу поискать, так можно найти кусты орешника
ečikšennellä
ečikšen||nel’l’ä v freq разыскивать, подыскивать; vahvoz’ie pid’äw tuhjozista ümbäri ~ волнушки нужно искать вокруг кустиков; mon’ičči ~d’el’iin kindahie, da n’iin kavokšissa i ollah я не раз разыскивал кожаные рукавицы, да так они и потерялись
ečikšie
ečikši||e v искать, проискать; ~mä kaiken mečikön, mis’t’ä l’eikata n’ärehüt’t’ä šeibähiks’i мы проискали весь лесок, где срубить елочки на колья
ečildiä
ečil’||d’iä v mom от eččie; ~l’ä i toin’e alan’e kiwgualda поищи и другую варежку на печке
ečitellä
ečit’el’||l’ä v см. ečikšennel’l’ä ~ ruaduo подыскивать работу; ~l’emmä t’ämän paikan, možot on mar’jua посмотримпроищемэто место, может быть есть ягоды
ečitteliečie
ečit’t’el’ieč||ie v refl
  1. привередничать в еде, быть взыскательным в еде; šüömizešt’ä ~öw, šuaččow parembua он привередничает в еде, любит по вкуснееполучше’; l’ehmä ol’i čirču, ~i juomizešta корова была разборчивая, привередничала в пойле
  2. придираться, напрашиваться на ссору; humalahin’e ~i torah šuat пьяный придирался до драки
ečittiä
ečit’||t’iä v caus заставлять, вынуждать искать; bivajet peittoh kizatešša vod’ua kodvan ~et’äh бывает, играя в прятки, водящего заставляют долго искать; ~ piäd’ä дать поискать в голове
edeh
ed’eh
  1. adv вперед, спереди; aštuo ~ идти вперед; aja ~ поезжай вперед; kačomma ~ i tagah смотрим вперед и назад
  2. postp перед; purgua hein’ät verejin ~ выгрузить сено перед воротами; jogohizeh ~ šeizatettih mal’l’an перед каждым поставили миску
edehine
ed’ehi||n’e a и s передний, находящийся впереди; ~zet rejet šeizawvuttih передние возы остановились; miwla ei šua tavottua ~s’t’ä я не могу нагнать идущего впереди
edehpäin
ed’eh|päin adv вперед, наперед; aida kikkuow ~ изгородь валится вперед; ~ l’äks’imä jo jalgaz’iin вперед мы отправились уже пешком
edembiädä
ed’embiäd’ä adv из более отдаленного места; zbornoih tuldih brihat ~ Zmewvua на сборище пришли парни [из деревень] дальше Змеева
edembiäh
ed’embiäh adv подальше; ~ mänet, n’in enämmän mar’jua keriät пройдешь подальше, так больше ягод соберешь; ~ panet, l’ähembiäd’ä otat флк. подальше положишь, поближе возьмешь
edembiänä
ed’embiänä adv дальше (быть, находиться); ~ on hormat kül’ät далее русские деревни; miwn varan’e ed’ähänä, ~ Tolmaččuo флк. мой миленок далеко, дальше Толмачей
edembänä
ed’embänä adv см. ed’embiänä
edemmä
ed’emmä adv дальше, далее (продвигаться); emmä l’ähe ~, müöšt’iäčemmä järešt’äh не пойдем мы дальше, вернемся назад