emäjuabiokka
enetä
emäjuabiokka
emä|juabiokka s старый семенной картофель среди новых; viššata pois’ pehmie ~ выкинуть прочь старый мягкий семенной картофель
emäkana
emä|kana s курица-наседка, клуша; vieraš kana tul’i kartalla i ~kanan ajo чужая курица пришла к кормушке и согнала клушу
emäkkö
emäkkö s см. emäččy
emäkoira
emä|koira s сука; el’ä mäne ~koirah penduloinke не подходи [близко] к суке с щенятами
emäkondie
emä|kondie s медведица; ~kondiella jäl’l’es’t’i l’ügl’üt’et’äh kakši poigua за медведицей трусят два медвежонка
emälammaš
emä|lammaš s овца (самка)
emälauda
emä|lauda s киль (лодки)
emämbi
emämbi adv см. en’ämbi
emändä, emändäne
emän’||d’ä, ~dän’e s
- хозяйка; жена; ~ ol’i tarka, šüöt’t’i vain kudamil’l’ä хозяйка была скупа, кормила лишь кое-чем; iz’än’d’ä šanow; küžü miwn ~n’äl’d’ä хозяин говорит: спроси у моей жены ’хозяйки’; ~ on künžil’öis’t’ä kül’l’än’e флк. хозяйка сыта пробами ’с ногтей’
- миф. дух, хозяйка; rüvähät, i ~ uid’iw ved’eh кашлянешь, а хозяйка [воды] уходит в воду; kül’ün ~d’äzet, ottakkua milma omakši хозяюшки бани, примите меня своей (говорят, входя в баню)
emännättömä
emän’n’ät’t’ömä a без хозяйки (дом, семья); iz’än’n’ät’t’ömäl’d’ä kojilda katoš langiew, ~l’d’ä pert’i jäht’üw флк. у дома без хозяина крыша свалится, без хозяйки — изба остынет
emäpaikka
emä|paikka s наружный половой орган, половые губы самки животного или зверя; hüväl’l’ä l’ehmäl’l’ä on hüvä zapuasta ~paikan kohašša у дойной ’хорошей’ коровы большой запас у половых губ
endiaigane
end’i|aigan’e a старинный, стародавний; joimma čuajuo ~aigaz’ista kul’l’ittuloista čaškoista мы пили чай из старинных позолоченных чашек
endine
end’i||n’e a старый, прежний; n’üvüs’t’ä aigua et srown’i ~zenke нынешнее время не сравнишь с прежним; ei ed’ähänä miän kül’äšt’ä ol’i šuwri, viel’ä ~ meččä недалеко от нашей деревни был большой, еще старый лес; l’ipaš t’ämä on ~, lubien’e этот короб старинный, из луба
endis’aiga
end’is’|aiga s старина, старое время; ~aigah kün’n’et’t’ih adroilla в старину пахали сохами; babo muissuttel’i ~aigua бабушка вспоминала старое время
endistäh
en’d’is’t’äh adv всг. см. end’izel’l’äh el’et’t’ih ~, kuin i aivomma они жили по-прежнему, как и раньше
endizeldi
end’izel’d’i adv см. end’izel’l’äh šais’ spruaviečie, rubeiz’iin ~ ruadamah удалось бы поправиться, я стал бы по-прежнему работать; ukko da akka ruvettih el’ämäh ~ флк. старик со старухой стали жить по-прежнему
endizelläh
end’izel’l’äh adv по-прежнему, по-старому; vihmuw ~ дождь идет по-прежнему; ukko viel’ä ~ ruadaw старик, как прежде, работает; t’üt’öt šuorinnun ~ i lawletah end’iz’ie viržil’öid’ä девушки наряжены по-старинному и поют старые песни
enetä
ene||t’ä v увеличиваться, прибавляться; n’iitokšella ~n’öw tuhjuo на покосе разрастаются ’прибавляются’ кусты; vihmoista ~n’i vet’t’ä jogeh от дождей прибыло воды в реке