erottua
etenkehaten
erottua
erot||tua v
  1. отделять, разъединять; toriččua rugehešta et ~a, n’iin i jawhotettih торицу от ржи не отделишь, так и мололи; ~etah peton voista отделят пахту от масла; poijan ~tima perehešt’a отделили сына от семьи
  2. отлучать, отнимать ребенка от кормления матерью; lapšen mie ~iin n’än’n’is’t’ä vuwven piäh я отняла ребенка от груди через год; ср. vierawttua
  3. разнимать ссорящихся, дерущихся; ~ buškiččijat bokot разнять бодающихся баранов
erottuačie
erottuač||ie v refl отделяться; расставаться, разъединяться; keviäl’l’ä kebiel’d’i ~ow kettu puwloista весной легко кора отделяется от деревьев; igävä on muamolla ~ pien’ešt’ä lapšešta тоскливо матери разлучаться с малым дитем
eruol’l’a
eruol’l’a v freq от erota; ka ~h tuaš složiel’ičetah ühešt’äh el’ämäh вот расходятся и опять сходятся вместе жить
eräš
erä||š a некоторый, иной; ol’i ~hät ukot šaneldih šuarnua бывало, некоторые старики рассказывали сказки; ~ kana i lawlaw иная и курица поет
esti
es’t’i interj эсти-эсти (для подзывания овец); lammašta miän enämmän kučutah: ~ овцу у нас подзывают больше: эсти-эсти
estittiä
es’t’it’||t’iä v descr подзывать, манить овец: эсти-эсти; ~ä lambahat kod’ih помани овец домой
ez’aitta
ez’|aitta s кладовая, находящаяся в передней части дома; ezaitašša piet’äh sundukkoida, vuatteida в передней кладовой хранят сундуки, одежду
ezi
ez’i s перед, передняя часть чего-л.; ei poltua ~е, panet nahkazen peren’n’ikän чтобы не прожечь перед [в одежде] надеваешь кожаный передник
ezičči
ezičči adv, prep и postp впереди, спереди, мимо (когда что-либо или кто-либо перемещается в пространстве, находящемся перед чем-то или кем-то); hiän ajo miun ezičči он проехал передо мной
eziehtoverozet
ez’i|ehto|verozet s pl поэт. пища; l’iivahin l’induz’in ~veroz’illa kül’l’ät’t’el’iečiit флк. кормилась ты [скудной] пищей, как небесные птички
ezielo
ez’i|elo s поэт. см. ez’iel’än’d’ä ei kiirähel’l’ün kül’l’änarmoz’en’i šuoritella, ol’ima müö kaijoissa ~eloz’issa флк. не торопился [наш] кормилец одевать нас, были мы в скудныхузкихусловиях
ezieländä(ne)
ez’i|el’än’d’ä(n’e) s поэт. жизнь; условия жизни; kažvattel’iin mie kolme armašta aigomaz’utta šuwrissa igäväz’issa, kaijoissa ~el’än’d’äz’is’s’ä флк. растила я трех дорогих деточек в больших скорбях, большихузкихлишениях; ka jo ühekšät päiväzet olet muakkeissa muahuz’issa, tuonilman ~el’än’d’äzis’s’ä флк. вот уже девятый денек находишься ты в сырой земельке, в потусторонней жизни
ezihammaš
ez’i|hammaš s передний зуб, резец; kiččera ~ кривой передний зуб
ezijalga
ez’i|jalga s передняя нога; pid’aw rawvottua ~ надо подковать переднюю ногу
eziperti
ez’i|pert’i s передняя летняя изба; ~pert’is’s’ä kežäl’l’ä ikkunoilla šeizotah kukat в передней избе летом на окнах стоят цветы; talvella ~pert’ie emmä l’ämmit’t’ännün зимой переднюю избу [мы] не топили
ezipuoli
ez’i|puol’i s перед, передняя часть чего-л.; лицевая сторона; kojin ~ фасад дома; kiwguan ~puolda rigeneh voijan чело у печи я часто мажу [глиной]; ~ hieruoči, a muwrnapuol’i on viel’ä luja лицевая сторона [у ткани] пообтёрлась, а изнанка ещё прочная
ezittiä
ez’it’||t’iä v опережать, выхватывать что-л. из-под рук; ~iin küžüö hevos’t’a, huomnekšella kün’n’ämmä ogordan я опередил попросить лошадь, утром вспашем огород; ср. ennät’t’iä
etenkehaten
et’en|kehaten adv вяло, неохотно, с ленцой; poiga opaštuw ~, t’üt’är paremmiin сын учится неохотно, дочьлучше; ~ ruadaw он работает с ленцой