ehottua
eissyldiä
ehottua
ehot||tua v предлагать, потчевать; угощать; lambahan n’eičči ~ti miwla čibua вместо овцы он предлагал мне козу; kaikkie šubi ~iin lapšella, ušto on l’äz’ewdünnün я всяким потчевала ребенка, верно [он] заболевший
ehottuačie
ehottuač||ie v refl напроситься, навязаться; ~iin üheššä kalah я напросился вместе на рыбалку
ehottuo
ehottuo v refl см. ehottuačie
ehtoverone
ehto|veron’e s поэт. угощеньице; varuššiin mie parahat ~verozet, aššu n’äil’l’ä murginaz’illa флк. приготовила я лучшие угощеньица, пойдем на эти приготовления ’обеды’; šie milma ehottel’iit mageilla ~veroz’illa флк. угощала ты меня сладкими угощеньицами
ehätellä
ehät’||el’l’ä v freq таскать, перетаскивать что-л. грузное; iče ol’iin viel’ä pien’i, a ~t’el’iin lašta šel’l’äššä я сама была еще маленькая, а таскала ребенка на закорках ’в спине’
ehättiä
ehät’||t’iä v нести, тащить что-л. с усилием; Moskušta šuat ~t’i t’äd’ä takkua он тащил эту ношу от Москвы; ~ hein’ät sarailla поднять сено в сарай; goran alla šuatan, ruwčan tagah ~än флк. спущу я [тебя] под гору, перетащу через ручей
ehätyš
ehät’yš s переправа (с одного берега на другой); перевоз (чего-либо)
ei I
ei I v negat 3 лицо для образования отрицательных форм глагольного спряжения (1 лицо en, множ. число emmä; 2 лицо et, множ. число et’t’ä; повел, наклон. 2 лицо el’ä, множ. число el’giä; 3 лицо — el’gäh) не; en oštan očkie, ei ollun miwhiz’ie я не купил очков, не было нужных мне; mis’t’ä ottuači miän kar’iela, en t’iijä откуда взялась наша карела, я не знаю; emmä l’öwd’än mar’jua мы не нашли ягод; sorija pert’is’s’ä, a püwhkie et’t’ä kehtua насорили в избе, а убирать не хотите; t’ämpiänä tuwl’i ei tuwle сегодня ветер не дует; virduajua vet’t’ä et pie флк. текущую воду не удержишь; howkalla hajuo et аnа флк. дураку ума не дашь; el’giä unahtakkua kirveš не забудьте взять [с собой] топор; el’gäh pid’äkkäh laisutta, issuttakkah ogorda пусть не ленятся, пусть посадят огород
ei II
ei II particl negat не; t’ämän lowkon luad’i ei hiiri эту дыру прогрызла ’сделала’ не мышь; ennein juodih ei viinua, a olutta раньше пили не вино, а пиво; oššiin hüvät i ei kallehet jallačit я купил хорошую и недорогую обувь
eičči
eičči postp вместо; l’ähen mie ruavolla šiwn ~ я пойду на работу вместо тебя; lampan ~ palaw t’ерро вместо лампы горит коптилка; pan’i poijan ~ kolme penduo флк. положила она вместо сына трех щенков; ср. n’eičči
eikkiä
eikkiä v см. eikkua
eikkua
eikk||ua v отнекиваться, отказываться; ~aw, buitto ei maha n’iit’t’iä он отнекивается, будто не умеет косить
eineh
ein’eh s продукт питания, харч (обычно об овощах, грибах и т.п.); kaikkie ~t’ä on talvekši varuššettu на зиму заготовлено всяких припасов; ei mua, a vuoži ~en kažvattaw флк. не земля, а [удачный] год растит овощи; andaw Jumala päivän, andaw i ~en флк. даст Бог день, даст и пищу; kel’l’ä ~t’ä, šil’l’ä i harčuo флк. у кого овощи, у того и харч
einehtyö
ein’eht’üö v refl запасаться овощами, грибами; kežäl’l’ä i šügüžül’l’ä en aigua žal’einun, ka i šai ~ talvekši летом и осенью я не жалел времени, вот и удалось запастись харчем на зиму
einin
ein’in conj либо, или; иначе; kiirähä, ~ müöhäššüt торопись, иначе опоздаешь; illalla ~ üöl’l’ä l’iew vihma вечером или ночью будет дождь
einuštua
einušt||ua v предвещать, предсказывать; kana lawlaw — pahua ~aw курица поет — плохое предвещает; ср. ennuštua 2
eissellä
eis’||s’el’l’ä v freq двигать, передвигать что-л.; ~ kivet randoih передвинуть камни в стороны; ukko vain vain ~t’el’öw jalgoida старик еле-еле передвигает ноги
eissyldiä
eis’s’ül’d’||iä v mom от eis’t’üö; ~ lawčan nokkah отодвинуться на кончик скамьи; vähäzel’d’i ~äw kuvahan’e, pit’ken’öw тень немного переместится, станет длиннее