edähädä
ehotella
edähädä
ed’ähäd’ä adv издали, издалека; ~ tulla прийти издалека; illalla iän’i ~ kuwluw вечером голос издалека слышен; ~ brihat ajeldih, ~ i t’üt’t’öl’öid’ä tuodih gos’t’ih парни приезжали издалека, и девушек привозили в гости издалека; heboz’illa kaglašša buruzet kuwluttih ~ бубенчики на шее у лошадей слышны издалека
edähähkö(h)
ed’ähähkö(h) adv далековато; stančаlla on ajua ~ на станцию ехать далековато; ~ t’üt’t’ären miehel’l’ä andoma мы выдали дочь замуж далековато
edähäkkäli
ed’ähäkkäl’i adv на некотором расстоянии, поодаль; ~ meččäšt’ä поодаль от леса; mie n’äin hän’d’ä vain ~ я видел его только издали
edähäkši
ed’ähäkši adv см. ed’äh ~ luwva miäččü забросить далеко мяч; meččiä ved’ämäh t’üön’n’et’t’ih ~ отправили далеко вывозить лес; kewhän kuolenda ei ~ kuwlu флк. смерть бедняка недалеко слышна
edähälline
ed’ähäl’l’in’e a см. ed’ähin’e ~ ajaja дальний ездок
edähänä
ed’ähänä adv далеко, вдали; ~ n’ävüt’t’ih tulet вдали виднелись огни; poijat el’et’ah ~, et mänel’l’ä сыновья живут далеко, не наведаешься
edähäzeh
ed’ähäzeh adv далековато (отойти, отъехать); ~ ol’i gribah käwvä ходить за грибами было далековато
edähättävä
ed’ähät’t’ävä a далековатый; ~ on matka путь далековат
edähättäväh
ed’ähät’t’äväh adv см. ed’ähäzeh paimen l’ehmie ~ ajaw пастух коров гоняет далековато
eglein
egl’ein adv вчера; ~ vihmu, t’ämpiänä jo kuiva вчера шел дождь, сегодня уже сухо; vuotiin t’eid’ä ~ я ждал вас вчера
egline
egl’i||n’e a вчерашний; ~ rokka вчерашний суп; ~ maido вчерашнее молоко; t’üppäi piän, ~s’t’ä päiviä en muissa в голове затуманилось, вчерашнего дня не помню
eglispäivä
egl’is’||päivä s вчерашний день; ~päiviä et tavota флк. вчерашний день не догонишь
eglizelläh
egl’izel’l’äh adv по-вчерашнему; t’ämpiänä vihmuw ~ сегодня дождит по-вчерашнему; ruadoma ~ hein’äl’l’ä мы работали как вчера, на сене
eh
eh interj эх (для выражения сожаления, озабоченности); müt’t’üön ahvenen laššiit! эх, какого окуня ты упустил!
ehki
ehki
  1. particl хоть, по крайней мере; ~ nuorena gul’aičiin молодым я хоть погулял; ~ hüvä juablokka kažvo, emmä l’ie n’äl’l’äl’l’ä по крайней мере хорошая картошка уродилась, голодать не будем
  2. conj хотя, зато; ~ rubien muistamah, kuin mie šiel’ä el’iin хотя буду помнить, как там я жил
ehkö
ehkö interj см. eh
ehotaldua
ehotal||dua v mom от ehottua; gos’t’ua ew mil’l’ä ~ гостя нечем попотчевать; ~la l’ehmäl’l’ä juomis’t’a поднеси корове пойло
ehotella
ehot||ella v freq от ehottua; ~tel’iin piiruada, da ei ottan я угощала пирогами, но она не взяла; ~tel’iit šie milma kül’l’äveroz’illa флк. потчевала ты меня щедрыми угощеньицами