eniin
enžikukot
eniin
en’iin adv super от äijä; kaikkie ~ kül’vimä ruista больше всего мы сеяли рожь; ~ kažvaw keldapöččüö больше всего растет маслят
enimmäštä
en’immäšt’ä adv большей частью, в основном, главным образом
enin
en’in adv всг. см. еn’iin
ennein
en’n’ein
  1. adv см. ennen 1; ~ heboz’ie müöd’ih Biežeckoissa jarmankalla раньше лошадей продавали на ярмарке в Бежецке
  2. prep и postp см. ennen 2; towvon l’eikkavo ~ Spuasuo zavod’iečow, rugehen ~ Il’l’uа жатва яровых начинается до Спаса, ржидо Ильи; paimenella tukat l’eikata pid’i ~ paimennandua этн. пастуху стричь волосы надо было до [начала] пастьбы
ennen
ennen
  1. adv раньше, прежде; lašta ~ šüöt’et’t’ih l’ehmän šarvešta ребенка раньше кормили из коровьего рога; küžäl’l’ä ~ hindah n’äh прежде спроси о цене
  2. postp и prep перед, до; ~ üöd’ä kergiemmä kod’ih мы успеем домой до ночи; savut kukittih ~ halloida сады отцвели до заморозков
    ◊ ~ aigua раньше времени; ~ aigua šalvata juškat раньше времени закрыть вьюшки (в печи); ~ el’iäs’s’eh в старину; ~ el’iäs’s’eh ei t’iet’t’ü samvuarua в старину не знали самовара
ennenaigane
ennen|aigan’e a преждевременный; ~ l’indun’e keviäd’ä ei tuo флк. преждевременная птичка весны не принесет
ennuštua
ennušt||ua v
  1. опережать в чем-л. других; l’äks’i aivokkazeh meččäh ~amah marjua она пошла раненько в лес, чтобы [первой] набрать ягод
  2. предвидеть, предугадать что-л.; t’äd’ä az’ieda ei n’iken ~an это дело никто не предугадал; ср. einuštua
ennätellä
ennät’||el’l’ä freq опережать кого-л., перехватывать что-л.; aštukkua griboida ~t’el’emäh пойдемте [первые] соберем грибы
ennättiä
ennät’||t’iä v опередить кого-л., перехватить что-л.; lapšet miwla ~et’t’ih ruaduo toin’e toizelda дети у меня перехватывали работу друг у друга; oiz’in oštan l’ehmän, da ~et’t’ih я купил бы корову, но [меня] опередили
ennätyš
en’n’ät’yš s аванс, задаток; en’n’ät’t’yöl’l’ä otetah задаток берут
ennätäldiä
ennät’äl’||d’iä v mom от ennät’t’iä; ~l’iin en’n’ein vihmua hein’ät haravoija я старался сгрести сено до дождя
enžikandone
enži|kandon’e a первотельная (о корове); ~ viel’ä ei ana t’äwvel’d’i maiduo первотельная еще не раздоиласьне дает полного молока
enžikerdah
enži|kerdah adv в первый раз; в первую попытку; kiwguada ~ et l’ämmit’ä ägiešti, ei halgiel’iis’ печку в первый раз жарко не топишь, чтобы не потрескалась; brodalla ~ püwd’imä kuwži hawgie в первую закидку бродником поймали шесть щук
enžikerdane
enži|kerdan’e a встречающийся впервые, происходящий впервые, первый
enžikeviä
enži|keviä s ранняя весна; ~ voiččow i muanittua ранняя весна может и обмануть; aitušhein’ät ~keviäh jät’t’iä, kün’n’ökši сено из огуменка оставить на раннюю весну, к пахоте
enžiksi
enžiks’i adv см. enžis’t’äh pelvahašta otat ~ kuottelukšen, ongo valmis’ сперва от льна берешь пробу, уже ли спелый; tordoh ~ panet vehkan, šid’ä ivüt kuat в растворник сперва положишь фильтр из сучьев, затем высыплешь солод
enžikukka
enži|kukka s первоцвет; ~kukkih čolat jo aivokkazeh i l’en’n’et’äh пчелы раненько [весной] и летят на первоцветы; ~kukista ogurčua l’iew vähä с первоцветов огурцов бывает мало
enžikukot
enži|kukot s pl первые петухи (о полуночном пении петухов); vain kukkoloin jäl’geh šai uinota только после первых петухов удалось уснуть