elättiäčie
emäjogi
elättiäčie
el’ät’t’iäčie v refl обеспечивать, содержать себя
elätyš
el’ät’yš s от elättiä: содержание, обеспечение
elävä
el’äv||ä a живой; mat’ikka i turbačušša on viel’ä kodvan ~ налим и в торбе еще долго живой; ~iä hukkua en n’ähnün, vain tapettuo я не видел живого волка, только убитого; kuol’ie ~äl’l’ä ewle tovarissa флк. мертвый живому не товарищ; ~äšt’ä ei kavo флк. за живым не пропадет
◊ ~ l’iha, kibie еще не зажившая рана, струп; iholla on ~ kibie на лице еще не заживший струп; vohottaw ~ l’iha саднит еще не зажившая рана
elävähobie
el’ävä|hobie s ртуть; rikokšešta šivottih vüöh ~hobieda от порчи [молодым] в пояс привязывали ртуть
eläväldi
el’äväl’d’i adv живьем, живым; kaz’i kalan ~ šöi кошка съела рыбу живьем; ruakut keit’t’imä ~ раков мы сварили живьем
elävät
el’ävät pl мед. костоеда; zaved’iečettih hän’el’l’ä jalgah ~ развелась у него в ноге костоеда
eläydyö
el’äw||d’üö v refl прижиться; ~ uwdeh paikkah прижиться на новом месте; otettu kaz’inpoiga ~d’ü взятый котенок прижился; kun’i et ~vü pereheššä, jügie on пока не уживешься с семьей [мужа], тяжело
emakko
emakk||o s см. emäččü šalvettu borova ei rubie pakkuomah ~uo холощеный хряк не будет требовать самку
emannoičeldua
emannoičel||dua v mom от emannoija; aivokkazeh ~lah i l’ähen n’iit’t’ämäh раненько постряпаю и пойду косить
emannoija
emannoi||ja v готовить пищу, стряпать; koissa jo ~du, piiruat paissettu, rokka kiwguah šeizatettu в доме уже постряпано, пироги испечены, суп поставлен в печь; suad’ibah varoin ol’i šuwri ~nda к свадьбе была большая стряпня
emannuš
emannu||š s
  1. кушанье, стряпня; stolalla šeizatetah kaiken muos’t’a ~šta ставят на стол всякую едустряпню
  2. приготовление пищи, стряпание; vaivut jogopäiväl’l’izešt’ä ~kšešta устаешь от ежедневной готовки пищи
emindima
emind’ima s см. emiäd’imä
emiädimä
emiäd’imä s мачеха; ~ šanow: vie omaš t’üt’är meččäh флк. мачеха говорит: отвези свою дочь в лес
emušta
emuš||ta s женская сорочка; стан сорочки; kawppieš möi palua, oštima ~šoilla hiemaiks’i торговец продавал куски [материи], мы покупали на рукава рубашек; ~taz’iin l’eikkaimma ruista, n’iin ol’i ägie мы жали рожь в сорочках, так было жарко; ср. räččinä
emä
emä s см. emäččü
emä II
emä II s арх. мать; jät’t’äy in’ehmin’e oman iz’än i emän i tartuu omah naizeh оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей; hiän šano omallah emäl’l’äh: mid’ä pakota? она спросила у своей матери: чего просить?
emäččy
emäč||čü s самка домашних животных и зверей; ~ül’l’ä kaz’illa tuaš poijat у кошки опять котята; jät’ämmä ~ün čibazen, a bokon is’s’emmä оставим козочку, а козла зарежем
emäjogi
emä|jogi s старица, русло реки; ~ on jiänün rannašša, viel’ä tunduw русло реки осталось в стороне, [оно] еще заметно