familja
frungahuttua
familja
famil’j||a s фамилия; mie en ottan mužikan ~ua я не взяла фамилии мужа; kuin kir’jutetah šiwn ~ua? как пишут твою фамилию?
fanti
fant’i s фалда, фант (в одежде); turkiloida ommeldih ~loilla i borikkoloida шили шубы с фалдами и со сборками
fasona
fasona s фасон; plat’jalla on šoma ~ у платья красивый фасон
fasoniečie
fason’ieč||ie v форсить, наряжаться; kun’i nuori, ~et форсишь, пока молодой
fata
fata s легкий платок, фата; venčalla piäššä valgie ~ на венчании на голове белая фата; šulkuz’ie paikkoja šanottih ~kši шелковые платки называли фатой
fataija
fatai||ja v
- хватать, ловить; ~ t’ipazet i issuttua vakkazeh поймать цыплят и посадить в корзинку
- хватать, быть в достатке; rubiewgo ~mah hein’iä talvekši? будет ли хватать сена на зиму?
fatera
fat’er||a s квартира; kodvan el’äkši vierahie ~oida müöt’ он долго живал по чужим квартирам; vuottuačima oman ~аn мы дождались своей квартиры
faternikka
fat’ern’ikka s квартирант; ~ makšaw, ka miwla l’iz’ä pens’ih квартирант платит, вот мне прибавка к пенсии
fateruija
fat’erui||ja v квартировать; kahen ~čemma t’äššä talošša мы квартируем в этом доме вдвоем
fattie
fat’||t’ie v
- схватить, поймать; ~t’i hukka koirazen n’iššoista волк схватил собачонку за загривок; čolaroju uid’iw l’endoh, vain el’ä kekši ~ пчелиный рой улетит, только не сообрази поймать
- хватать, быть достаточным; l’eibiä uwd’izeh šuat ~t’i хлеба хватило до новины; tuattuo da muamuo ei ~i ijäkši флк. отца и матери на всю жизнь не хватит
fattiečie
fat’t’ieč||ie v refl
- схватиться, ухватиться; ~et lujemmašti nuorašta i vejät ухватишься за веревку крепче и тянешь
- хватиться, спохватиться; ~iin, a hevos’t’a ei ole я спохватился, а лошади нет
feršala
feršala s фельдшер; kun’i ~n tuodih, lapši kuol’i пока фельдшера везли, ребенок умер
feurali
fewral’i s февраль; ~lla hangiloista kaivolla et piäže в феврале из-за сугробов на колодец не попадешь
flaga
flaga s
- флаг; s’el’sovietan uglalla ~ на углу сельсовета флаг
- всг. Тмш. полотнище, холст; grečuo n’iit’et’t’ih ~nke, dugah piz’üt’et’t’ü vuate, što üht’eh randah šordua гречиху косили с полотнищем, к дужке прикреплен холст, чтобы [гречиху] валить в одну сторону
fonari
fonar’i s фонарь; virit’t’iä ~ зажечь фонарь; üöl’l’ä l’iäväh mänet ~nke ночью в хлев идешь с фонарем
forsie
fors’i||e v форсить; ~w uwžissa šuappaissa он форсит в новых сапогах
frungahtua
frungaht||ua v descr
- пролететь, прожужжать мимо; kivi ~i vuakšalla kahella piäšt’ä камень просвистел в двух вершках от головы
- выскочить незаметно, проскочить; ~i pihalla, en i n’ähnün он ускользнул на улицу, я и не заметил
frungahuttua
frungahut||tua v descr
- caus стремительно забросить, запустить что-л., šuawgo šiwla ~ kivi toizeh ber’ogah šuat? ты можешь забросить камень до другого берега?
- см. frungahtua 1; ~ettih ajua šiiričči [они] со свистом проехали мимо