da I
derbinä
da I
da I conj да, и; но; šügüžüpuoleh keriämmä buolua da karbaluo под осень мы собираем бруснику да клюкву; on päppiä, da et näppiä флк. есть хлебушек, но не отщипнешь; kerda šanuo da igä muistua флк. раз сказать да век помнить
da II
da II particl да; tuletgo meil’ä? da, tulen придешь ли к нам? да, приду; ongo külüššä viel’ä l’owlüö? da, on есть ли еще пар в бане? да, есть
dai
dai (< da + i) conj да и, и; šüömmä ~ l’ähemmä meččah мы поедим да и пойдем в лес; tulda räis’käi, ~ ukko jüräht’i сверкнула молния, и прогремел гром
dara II
dar||a II s всг. подарок, подношение; svi̮aha tuow mučon sundukkazen ~oinke i alottaw jagi̮a ~oida сваха принесет сундучок невесты с подарками и начинает делить подарки; см. lahja
dara, darane I
dara, ~n’e I s крутой взлет мяча в игре, свечка; lattua kizatešša kun püwvat ~n, l’ähet pergamah играя в лапту, как поймаешь свечку, идешь бить; čumul’induo kizatešša püwviin ~zen играя в чижа, я поймал свечку
daroušina
darowšina s даровщина, дармовщина; muijen n’iššalla ~la art’el’issa et viikkuo ole на чужой шее на даровщине в артели недолго будешь
darovoi
darovoi a даровой, бесплатный; el’äw ~llа l’eiväl’l’ä он живет на даровых хлебах; vuattewšta tarkazeh pid’imä, vet ewldu ~t одежду носили бережно, ведь не даровая была
davai
davai: v в сочетании с глаголами 1 л. множ. ч. обозначает приглашение к совместному действию; ~ l’ähemmä üheššä давай пойдем вместе; ~ rawvotamma hebozen давай подкуем лошадь; akka šanow ukolla: ~ kül’vämmä hern’ehen karžinah флк. старуха говорит старику: давай посеем горох в подполье
dedo
d’edo s дедушка, дед; ~ toi vunukalla gost’inčua дед принёс гостинец внуку; ~lla parda s’iivowdu у дедушки борода поседела; ~, ~, makša vedo флк. дедушка, дедушка, уплати налог
dekabr’a
d’ekabr’a s декабрь; jogi šeizawduw nojabr’alla, a rigen’emmä ~lla река покроется льдом ’останавливается’ в ноябре, чаще в декабре; a Talvimiikkulua pruaznuiččima ~llа зимнюю Николу мы праздновали в декабре
dekabri
d’ekabr’i s см. d’ekabr’a
del’anka
d’el’anka s делянка (лесная); t’ämä ~ šordua, n’in kakši pert’ie voit šalvua эту делянку свалить, так две избы можно срубить
denga, dengane
d’eng||a, ~an’e s
- деньга, монета; vaškin’e ~an’е медная монетка; hienot ~at мелкие деньги; gos’t’inčua tuwvah, a ken ~ana andaw приносят гостинцы, а кто деньгами дает; ~atta lawkkah ew mid’ä männä без денег в лавку ходить нечего
- деньги, капитал; šuwret ~at pandu sroikah в строительство вложены большие деньги; n’äih ~oih voit kolme hevos’t’a oštua на эти деньги можно купить три лошади; et ~alla ošša, ožalla oššat флк. покупаешь не деньгами, счастьем покупаешь
dengakaš
d’engak||aš a денежный, имеющий деньги; hiän n’üt ~kahalla ruavolla on он теперь на денежной работе; ken mahtaw el’iä, že on ~ кто умеет жить, тот денежный
dengaštuo
d’engaš||tuo v обзавестись деньгами, заиметь деньги; mužikka ~tu i ošti hebozen мужик обзавелся деньгами и купил лошадь; vain ~šun, vellan makšan как только я заимею деньги, уплачу долг
dengatoin
d’engat||oin a безденежный; kül’äššä ših aigah el’än’d’ä ol’i ~, mis’t’ä otallat d’engua жизнь в деревне в ту пору была безденежная, откуда возьмешь ’схватишь’ деньги; ~tomalla ris’t’ikanžalla ei šua oštua meččiä безденежному человеку лесу не купить
dengauduo
d’engawduo v см. d’engaštuo
derbinä
d’erbin||ä s луговина, запущенная пашня; залежь; ~iä revit’t’iä поднимать залежь; ~än šügüžül’l’ä čerkaijah, logazen kattaw mualla, a keviäl’l’ä aštoijah луговину осенью лущат, травку прикроет земля, а весной боронят; pelduo kun ei kün’n’et’ä, mänöw ~äkši i tuhjowduw поле как не пашут, становится залежью и зарастает кустарником; ср. turveš