diesvuija
doiniekka
diesvuija
d’iesvui||ja v
  1. действовать, работать; hierottu käz’i jo rubei ~mah вправленная рука уже начала действовать
  2. шалить, озоровать; lapšet illan ~dih pennunke дети баловались с щенком [целый] вечер
digo
d’ig||o s домашний гусь; ~uo i ut’ua on parembi kažvattua, kun rewnašša on bruwdu гусей и уток лучше выращивать, если рядом пруд; a ~ pit’än kaglan oijendi i milma n’okkuamah а гусь вытянул длинную шею и норовит меня клюнуть; ср. hanhi
diikoi
d’iikoi a
  1. дикий, не прирученный; дикий, неокультуренный; vaštawduw mečäššä ~ zvieri встретится в лесу дикий зверь; ~ sadujuablokka puwhut яблоня-дичок
  2. дикий, пугливый; lambahat ollah ~t овцы пугливые; ср. arga
diikoiduo
d’iikoiduo v см. d’iikowduo
diikouduo
d’iikow||duo v одичать, стать пугливым; lambahat kun ~vutah, kod’ih et muan’ita овцы как одичают, домой [их] не заманишь; važa ~du mečäššä ollešša теленок одичал в лесу ср. argawduo
diiva
d’iiv||a s диво; ol’i mis’s’ä ~ua, kuin čuar’in ajettih вот было диво, как царя прогнали; tuodih tapetuon kondien kül’äh, i kaikilla ol’i ~, mit’t’ünän’e zvieri привезли убитого медведя в деревню, и для всех было диво, каков зверь; ka ~, t’ipat kaz’illa jäl’l’es’t’i kävel’l’äh вот чудо, цыплята ходят вслед за кошкой
diivuija
d’iivui||ja v дивиться, удивляться; ~čen, min šomehun’e kukka дивлюсь, до чего красивый цветок; rahvaš ~jah, mis’t’ä muon’е šuwri kivi люди удивляются, откуда такой большой камень
dikuija
d’ikui||ja v баловаться, смешить; безобразничать; sv’atkaigah nagole ~ččima pihalla в святки мы постоянно озоровали на улице; ~ččow perehešt’ä ümbäri juoduoh выпив, он безобразничает в семье
diädinä
d’iäd’inä s тетя, тетка (жена дяди), ~ milma šuačči kun omie t’üt’t’ärie тетушка меня любила как своих дочерей; ср. t’äd’i
diädnä
d’iäd’n’ä s см. d’iäd’inä
diädö
d’iäd’ö s дядя; ~ kävel’i ohottuolla, ol’i ~l’l’ä kakši koirua дядя ходил на охоту, было у дяди две собаки; Os’s’iрра ~ iinigäzen ijän jot’kie ajo дядя Осип весь век гнал деготь
dobiičča
dobiič||ča s добыча (охотничья и т.п.); müt’üš puwttu t’äl’l’ä kerdua ~? какая добыча попала на этот раз?; bokko šöi hein’ät, kaz’i šöi l’eivät, l’äht’iet’t’ih meččäh ~alla флк. баран съел сено, кот съел хлеб, [и] отправились в лес на добычу
dobra
dobr||a s имущество, пожитки; годная вещь; ~ua kakši podvodua две подводы имущества; žiivatan i kaikki ~at pert’is’s’ä otettih kerdah скотину и все годные вещи в доме взяли сразу
dogadie
dogad’i||e v заметить, увидеть; ~ pil’vi заметить тучу; ~ viga разглядеть изъян; lapšet miwn ~ttih i vaštah hüpül’l’ä дети увидели меня и бегом навстречу; projittih šiiričči, ei ~ttu valgieda gribua они прошли мимо, не заметили белый гриб; ср. kekšie
dohtari
dohtar’i s доктор; mäne ~n luoh, možot piäšt’äw t’äšt’ä kivušta иди к доктору, может избавит [тебя] от этой боли; i ~t kuollah, čuar’it kahta igiä ei el’et’ä флк. и доктора умирают, и цари два века не живут
doidie
doid’i||e v
  1. дойти, добраться до какого-л. места; доходить, доставать до чего-л.; ildah šuat ~ kül’äh добраться до вечера до деревни; ~ meččäh дойти до леса; il’vewš kopčilla kuobiw muada, a miwh ei doiji, čieppi ei lašše рысь роет когтями землю, а до меня не достает, цепь не дает; rengi jo ~w kaivon pohjah ведро уже достает до дна колодца
  2. перен. доходить до ума, до сердца, вызывать отклик, мысли; pagina ei kerdah ~n piäh разговор не сразу дошел до ума; armaš šana ~w hengeh флк. ласковое слово дойдет до сердца
doimie
doimi||e v донять, вызвать сочувствие; ~in tuaton, ošti šuappuat я донял отца, купил он сапоги
doiniekka
doin’iek||ka s подойник; l’ehmiä l’üpšiäs’s’ä ~ ol’i kadajan’e, l’iew kova i ei muiguo подойник для дойки коровы был можжевеловый, плотный и не закисал; maijon ~ašta šiibil’öijäh padaz’ih молоко из подойника процедят в горшочки; см. n’okkapada