dročke
duplinka
dročke
dročke a и s капризный, избалованный (о ребенке); lapši kažvaw ~: kaikin ümbäri hän’ešt’ä ребенок растет капризным: все вокруг него
dročona
dročona s дрочена; luad’ie per’efatkakši ~ сделать к завтраку дрочену; juablokat maijonke šurvot, panet ~h jäiččiä разомнешь картошку с молоком, положишь в дрочену яиц
drol’a
drol’a s ухажер; unahiin mie oman ~n, on n’üt toin’e brihan’e я забыла своего ухажера, [у меня] теперь другой парнишка
drugačču
drugačču s пиво из сусла второго слива, другач; ~ olut ol’i jo kal’l’alleh пиво другач смахивало уже на квас; l’ien’i pučči ~о получился бочонок другача
druugu
druwgu s любовник; mužikka l’äks’i, a nain’e illaččuzella vuottaw ~o флк. муж уехалпошел’, а жена вечерком поджидает любовника
druuška
druwšk||a s дружка, один из распорядителей на свадьбе; ~ issuttaw šulahazen i moržiemen üht’eh kor’jah дружка усадит мужа и жену в одни санки; ~alla ruoška kiäššä, i nagole enžimän’e mänöw у дружки в руках кнут, и [он] постоянно идет впередипервый’; istuočetah stolah, ~ kiämit’t’äw paikan ruoškah, heit’t’äw piäšt’ä садятся за стол, дружка наматывает платок [невесты] на кнутовище, снимает с головы
druužno
druwžno adv дружно; ~ ruadua дружно работать; ~ lawlua дружно петь
druužnoi
druwžnoi a дружный; ~ pereh дружная семья; ~ keviä дружная весна
duačča
duač||ča s участок леса, лесной надел, лесная дача; t’ämä on endin’e ud’ielan ~ это прежняя удельная дача; t’äšt’ä ~ašta vejet’t’ih miän mužikat meččiä špualoiks’i с этой дачи возили наши мужики лес на шпалы
duakkua
duakk||ua v дакать, поддакивать; kuwndelow paginua i ~aw он слушает разговор и поддакивает
duaroin
duaroin adv даром, впустую; huogahazeh möin vakkazet, en aivis’ ~ я продал корзинки по дешевке, не совсем даром; čökkäit härrän ~, ois’ annettu šiwla äijän rahua флк. сунул ты быка даром, дали бы тебе много денег; ~ i bajari makkuralla ei nowže флк. даром и чирей на ягодице не вскочит; ср. šil’l’äh 2
duavie
duavi||e v удавить, удушить; otti voran kaz’in meččäh, šiel’ä duavi он взял ворюгу кота в лес, там удавил; maidopadazet pandih piäh, štobi ei ~is’en čorta они надели молочные горшки на голову, чтобы не удавил черт
duaviečie
duavieč||ie v refl удавиться, удушиться; mid’ä l’iew ollun miel’eššä, kun ~i, jät’t’i perehen что у него было на уме, как удавился, оставил семью; čiba šiwla šivokšissa ~ow у тебя коза на привязи удушится; ср. ripuštuačie
dubina, dubinane
dubina, ~n’e s дубина, палка; n’üt kävel’en vain ~nke я хожу теперь лишь с палкой; pis’t’el’et ~z’ie, n’iid’ä müöt’ herneh i nowžow понатыкаешь палочек, горох за них и вьется
duija
dui||ja v бить, колотить; kangiloilla ~dih puoleh šurmah šuat кольями забили до полусмерти
dupl’a
dupl’a s дупло; orava ~h talvekši varuštaw zapuastua белка делает в дупле припасы на зиму
dupl’alindune
dupl’a|l’indun’e s скворец; ~l’induzet el’äwvüt’t’ih dupl’inkazeh скворцы прижились в скворечнике; см. skvorča
duplinka
dupl’inka s скворечник; l’induz’ie vuottuas’s’a lapšet riputettih ~t ожидая птичек, дети развешали скворечники