duranda
dötkiniekka
duranda
durand||a s жмыхи, дуранда; sviežoi ~ viel’ä voilla tulow, i iče šüöt, ei vain žiivatta свежая дуранда еще маслом отдает, и сам ешь, не только скотина; l’ičatešša värčizeššä l’iew ~, a voi t’ippuw при сбивании в мешочке получается жмых, а масло стекает; voinan aigah ~ua pan’ima l’eibäh, že viel’ä äijäl’d’i hüvä во время войны дуранду примешивали в хлеб, это [было] еще очень хорошо
duuha
duwha s духов день; ~na šivotah kakši koivupuwhutta ladvaz’ista vaššakkeh в духов день привязывают две березки вершинками друг к другу; Sroičašta, ~šta voit jo katata vaštua с Троицы, духова дня уже можно ломать веники
duuhu
duwhu s запах, аромат, дух; vägövä ~ крепкий запах; oluon kävel’l’eššä hüviin tulow humalan ~llа когда пиво бродит, хорошо пахнет хмельным духом; t’iijušša ~о müöt’, mi t’ämä kukiin on догадайся по аромату, что это за цветок
duuhukaš
duwhukaš a ароматный, душистый; kun pl’es’n’it l’ippizen vuašua kivil’öil’l’ä, l’owl’ü l’iew ves’ma ~ как плеснешь черпачок кваса на камни, пар будет весьма ароматным; l’iina kukkies’s’a on ~ конопля при цветении очень духовитая
duuma
duwm||a s мысль, замысел, дума; on ~ zavod’ie srojiečie есть задумка начать строиться; ~t piän harmawtetah думы седят голову; olla ~issa быть в раздумье; ср. miel’i 2
duumaija
duwmai||ja v думать, размышлять; üks’iin ~čiin, n’üt t’eil’d’ä küžün я размышлял один, теперь спрошу у вас; ~čemma huomena n’iit’t’iä ložuo думаем завтра выкосить низину
duumavalda
duwma|valda s мысль, раздумье; otti miehen ~ взяло человека раздумье
dvoirodnoi
dvoirodnoi a двоюродный; ~ vel’l’i двоюродный брат; ~ čikko двоюродная сестра
dvorovikka
dvorovikka s суев. дворовик; hevos’t’a ajelow ~, hebon’e on ün’n’äh märgä лошадь гоняет дворовик, лошадь совсем мокрая; ср. tanhuoniz’än’d’ä
dvuirodnoi
dvuirodnoi s см. dvoirodnoi
dädä
d’äd’ä s см. d’iäd’ö ~ ol’i vähiä vanhembi pl’emän’n’ikkiä дядя был ненамного старше племянника
dötki
d’öt’ki s всг. деготь; mužikat ajettih ~e ped’äjän kannošta мужики гнали смолудеготьиз пней сосны; ~ män’i kol’essuloida voiduas’s’a, ši̮appaida деготь шел на смазку колес, сапог; см. jöt’ki
dötkiniekka
d’ötkin’iek||ka s всг. дегтярник; ajeldih heboz’illa padan’iekat, ~at разъезжали на лошадях горшечники, дегтярники; см. jöt’kin’iekka