doiniekkapada
droččie
doiniekkapada
doin’iekka|pada s большого размера горшок с носиком; ~ on šavešta, luajittu t’örönkena большой горшок сделан из глины, он с носиком
doiniekkapaikka
doin’iekka|paikka s кусок холщовой ткани, которой накрывают подойник; l’ehmän pellošša l’üpšät, šivallat tarikkazella ~paikan корову в поле подоишь, [на подойнике] холстину завяжешь тесемочкой
dol’a, dol’ane
dol’||a, ~an’e s доля, часть; pakota omua ~ua просить свою долю; eruow poiga naiduoh, annetah hänel’l’ä ~an muada, žiivattua когда сын женится и отделяется, дают ему долю земли, скота; kalua püwd’iäs’s’ä kolmen ol’ima ~ašša на рыбной ловле мы втроем были в доле; puwjuablokat jago ~az’iin он раздал яблоки по долям
dolbie
dolbi||e v долбить, выдалбливать что-л. из дерева; ~ lowkko taltalla выдолбить отверстие долотом; lotkua ~tah ložiešta huabašta лодку долбят из толстой осины; ennein oldih puwhizet ~tuot kawhat ručkinkena olutta juwvešša для пива прежде были деревянные долбленые ковши с ручками
doroga
dorog||a s дорога, путь; pit’kä ~ длинная дорога; kohal’l’in’e ~ прямая дорога; pöwrün jäl’geh ~at oldih ummet после метели дороги были занесены снегом; kohal’l’is’t’a ~ua müöt’ äijiä l’äššemmä l’iew по прямой дороге будет намного ближе; ei voi juottua ~ašta hevos’t’a лошадь нельзя поить с дороги; ~alla šeizo da ~ua küžü флк. на дороге стой, дорогу спрашивай
dorogalehti
doroga|l’ehti s всг. подорожник; ~ ved’äw mär’giä подорожник вытягивает гной; šivotah ~l’eht’ie, kuin paiz’uo ajaw, nowžow bajar’i если нарывает, поднимается фурункул, привязывают подорожник; см. mul’čukka
dorogaranda
doroga|randa s см. dorogaviero
dorogaviero
doroga|viero s край дороги, обочина; ~vierošša hein’ikkö on pöl’ükäš у края дороги трава пыльная; istuočima l’ebiäčemäh ~vieroh мы присели на обочину дороги отдохнуть
dosadie
dosad’i||e v
  1. досадить, надоесть; kanat ~ttih, riäd’ül’öid’ä roijah куры надоели, грядки разрывают
  2. ушибить; kengät’t’ä mečäššä jallan ~in я ушиб ногу босиком в лесу
dostuaniečie
dostuan’ieč||ie v достаться; miwla ~ettih vanhat šuappuat мне достались старые сапоги; kun šüömäh ruvettih, n’in kanazella ei ~en флк. как стали есть, так курочке не досталось
dovolnoi
dovol’noi a довольный; n’üt olemma ~t el’än’n’äl’l’ä мы довольны теперь жизнью
dranka
dranka s дранка; ~lla et ijäkši katošta kata дранкой крышу покроешь не на век; ср. päre
driäznie
driäz’n’i||e v дразнить; härgiä et driäz’n’i, n’in ei košše быка не дразнишь, так не тронет
driäzniečie
driäz’n’ieč||ie v refl дразниться; lapšet ~et’äh, n’imit’el’l’äh toin’e toista дети дразнятся, обзывают друг друга
drobie
drobi||e v плясать, отбивать; kruwgašša ~mma toin’e toizella ieššä мы пляшем в кругу друг против друга
drobittua
drobittua v см. drobie
drobu
drobu s дробь (охотничья); voitgo ~lla kondieda driäz’n’ie! [разве] можно дробью медведя дразнить!; čuwru järie kun ~ дресва крупная как дробь
droččie
droččie v нежить, лелеять; ~ lašta лелеять ребенка