kiämiköijä
kiännäldiä
kiämiköijä
kiämiköijä v кое-как наматывать верёвку, нитку; ~ i uber’ie nuora замотать и убрать верёвку
kiäminkoda
kiämin|koda s станок для наматывания цевок, скально; langat kudiekši kiämit’ät kiämil’öih ~kovalla нитки для утка на цевки намотаешь на скальне
kiämitellä
kiämit’el’l’ä v freq от kiämit’t’iä; ~ vakkazen panga lujennukšekši nuorazella обмотать для крепости ручку корзинки верёвочкой
kiämittiä
kiämit’||t’iä v
- сучить нитку на цевку; наматывать на что-л.; ~ kiämit намотать цевки; nuoran ~t’i kol’essun os’s’ih верёвку намотало на колесо
- перен. крутить, переворачивать; hebozella on jo pahat hambahat, ~t’äw hein’iä у лошади уже зубы плохие, с трудом жует ’крутит’ сено; ~ä boiko kod’ih мотай быстро домой
kiämittiä II
kiämit’t’iä II v
- мести (о снеге), вьюжить; tuul’i kiämit’t’äy lunda ветер метёт снегом
- катать, лепить (о снеге); lapšet kiämit’et’äh lumikömiä дети лепят снежки
kiämittiäčie
kiämit’t’iäč||ie v refl от kiämit’t’iä; čewkalla paremmiin kiämi ~öw на цевку (трубку) нитка лучше наматывается
kiämitäldiä
kiämit’äl’d’iä v mom от kiämit’t’iä
kiändeliečie
kiän’d’el’ieč||ie v freq refl поворачиваться; ~öw kaikkienne päin, a ei n’iä, ken on taguana поворачивается во все стороны, а не видит, кто сзади; kun’i hiän ~öw, n’in iče kakšičči luajit пока он собирается ’поворачивается’, так сам в два раза быстрее сделаешь
kiändiä
kiän’||d’iä v
- поворачивать (изменять направление, положение); переворачивать, выворачивать; ~ piä taguah повернуть голову назад; vaštan’iekoista pidäw hebon’e randah ~ от встречных надо лошадь в сторону повернуть; turki ~ muwrn’iin вывернуть шубу наизнанку; kuwlušti, muatko tulow, paginan ~d’i перен. услышала, что свекровь идёт, перевела разговор; tuwlen ~d’i ветер повернулся ’повернуло’
- переводить с одного языка на другой; üks’i hormakši šanow, a töine žen ~d’äw один по-русски скажет, а другой это переведёт
◊ kukkuo ~ кувырнуться через голову; enžimäzen kerran kuwluššat ukonjürün, ~n’ä kukkuo da et rubie varajamah услышишь первый раз гром, перекувырнись через голову и бояться не будешь; n’en’iä ~ воротить нос; n’en’iä el’ä ~n’ä не вороти нос
kiändiäčie
kiän’d’iäčie v refl см. kiänd’üö
kiändyö
kiän’||d’üö v refl
- повернуться, переворачиваться, выворачиваться; ~d’ü toizuanne päit’ он повернулся в другую сторону; n’iin ~d’ümät’t’ä i magain kaiken üön ühel’l’ä kül’l’el’l’ä так и не переворачиваясь, проспал я всю ночь на одном боку; ken t’ühjäšt’ä šiän’d’üw, n’in iče i ~d’üw флк. кто попусту рассердится, тот сам и помирится
- изменить направление; tuwl’i ~d’ü ветер переменился ’повернулся’; puolelda matkalda ~n’üt’t’ih [они] с полпути вернулись; n’iin oldih ~d’ün az’iet перен. так повернулись дела
kiänissendä
kiän|is’s’en’d’ä s рукобитье; пари, заключение сделки; kun t’üt’t’ö l’äht’öw, ruvetah šil’mie ris’t’imäh, a šid’ä tuattoloilla on ~ если девушка пойдёт [замуж] будет богомолье, а затем у отцов рукобитье
kiänlyöndä
kiänmarja
kiän|marja s бот. волчье лыко, волчья ягода (Daphne mezereum); kibuo kobrissa hoivendaw voidie ~marjašta растирание из волчьего лыка смягчает [суставную] боль в руках
kiännellä
kiän||nel’l’ä v freq от kiän’d’iä 1; piäd’ä ~d’el’öw головой вертит; kivil’öid’ä ~d’el’iin, šät’t’iä ečiin я камни переворачивал, дождевых червей искал; hein’ät pid’äw jo ~ сено надо уже переворошить; pikkaran’e makaran’e šuwrda kolodua ~d’el’öw (kirpu purow) флк. мелкая мошкара большую колоду переворачивает (блоха кусает)
kiännyldiä
kiännül’||d’iä v mom от kiän’d’üö; t’el’egä kruto ~d’i, stiirulda kočahutti телега круто повернулась, короб с оси ’со штыря’ соскочил
kiännyttiä
kiännüt’t’iä v caus возвращать, вернуть с пути; mie, bilo, laššin lapšet pihalla, da tuatto kiännüt’t’i я, было, пустила ребят на улицу, да отец вернул; ср. müöššüt’t’iä
kiännäldiä
kiännäl’||d’iä v mom от kiän’d’iä; viel’ä kerdan’e ~l’ä hein’ät, šid’ä jo i uberimma повороши ’переверни’ ещё разок сено, а потом и уберём