kajoštuačeldua
kakšihengine
kajoštuačeldua
kajoštuačeld||ua v mom от kajoštuačie; šiä ~aw, n’in voit levit’t’iä hein’ät погода прояснится, так можно распустить сено
kajoštuačie
kajoštuač||ie v refl проясняться, становиться безоблачным, ясным (о небе); tuwlen kiän’d’i, ~ow ветер переменился, прояснится
kajoštuo
kajoš||tuo v refl прояснеть, проясниться; ~tu da i viluštu прояснело и похолодало
  1. всг. рассветать; яснеть; rubei ~tumah päiväz’en nowžendarannašta стало яснеть со стороны восхода солнца
kaju
kaju s эхо, отзвук, отголосок; pellošša ammuttih, a mečäššä ~ kuwluw в поле выстрелили, а в лесу эхо слышно
kajuol’l’a
kajuol’||l’a v freq от kajuta; iän’i mečäššä ~ow в лесу голос отдаётся; it’köw muččon’e meččäzeššä, ~ow kangašmaihuz’illa флк. плачет молодуха во лесочке, отдаётся эхом во бору
kajuta
kaju||ta v descr гудеть, отдаваться гулом, раздаваться эхом; lawlamma, vain pert’i ~uow поём, только дом гудит; ~oja kangaš гулкий бор (вызывающий отзвук)
kakardua
kakar||dua v
  1. см. kahardua lapšet ~retah katokšella дети возятсятопчутсяна крыше; lapši päivät ül’či üššäššä ~daw ребёнок целые дни на коленях (у взрослого) топчется
  2. мешать, размешивать солод с кипятком; ota mela da ~ra ivüt возьми лопатку да размешай солод; id’ül’öid’ä ~ torrošša suloh varoin размешивать солод для пива в чане
kakardua II
kakardua II v
  1. катать, скатывать тесто в какую-л. форму для дальнейшей выпечки; tahašta kakarretah šaraz’iin i sučitah sul’činua тесто скатывают шариками и раскатывают в лепёшки
  2. перен. транжирить, проматывать; ka imen’jeä kakarretah kabakašša вот именье проматывают в кабаке
kakarduačie
kakarduačie v кататься, раскатываться (о тесте); yd’yjauho kakardi̮ačou käz’il’öin kežeššä мука из солода раскатывается между ладонями [руками]
kakarrella
kakarrella v freq тщательно размешивать солод; kuadahuoh padoista ivüt hüväzešt’i ~h вывалив из чугунов, солод как следует размешивают
kakarruttua
kakarrut||tua v caus заставлять топтаться, крутиться; müöhä gul’avolda tule, n’in tuattoš oven alla ~taw приди поздно с гулянья, так отец заставит потоптаться за дверью
kakataldua
kakatal||dua v mom от kakattua; kana ~di курица покудахтала
kakattua
kakattua v кудахтать; kana zavod’i ~, väl’iän mun’imah rubiew курица начала кудахтать, скоро нестись начнёт
kakkara
kakkara s блин; kagran’e ~ овсяный блин; painoma ~lla pain’emeh hawvutuošta buolašta мы макали блин в маканку из пареной брусники; ~ käd’eh, voiluatka ed’eh флк. блин в руку, маслёнку под нос
kakši
kakši num два; ~ šül’d’ä halguo две сажени дров; kül’gišein’äl’l’ä ~ ikkunua на боковой стене два окна
kakšičči
kakšičči adv дважды; Pedruo pruaznuidih ~ vuwvešša: Kežäpedru i Talvipedru Петров день праздновали дважды в год: летний Петров и зимний Петров день; kun’i hiän kiän’d’el’iečöw, n’in iče ~ luajit пока он шевелитсяповорачивается’, сам в два раза быстрее сделаешь; ср. kahičči
kakšičorpane
kakši|čorpan’e a двузубый, с двумя зубьями, двурогий (о вилах и пр.) ~ čorpahiz’illa hangoloilla l’evit’et’äh tuahta двурогими вилами разбрасывают навоз
kakšihengine
kakši|hengin’e a состоящий из двух человек, на две души; ~ polosta полоса на две души; ~ pereh семья из двух человек