kylläne
kylväjä
kylläne
kül’l’ä||n’e a
  1. сытый, насытившийся; vain on vačča ~, n’in i kiel’i t’erävä если желудок сытый, то и язык острый; šuwri šuwpala šuwn revit’t’äw, pien’i ~zenä pid’äw флк. большой кусок рот дерёт, маленький насытит
  2. упитанный, откормленный; ~zet hebozet, n’in i ruadua kebie коль лошади в теле, ’упитанные’, так и работать на них легко
  3. в знач. s сытый, ~s’t’ä kebiembi šüöt’t’iä сытого легче накормить
kylläššyttiä
kül’l’äššüt’t’iä v caus насыщать, кормить досыта; tul’i n’iin n’äl’äštünnün, n’in duwmain ei šua i ~ он пришёл такой голодный, я думала, что и не накормить досыта
kylläštyö
kül’l’äš||t’üö v refl насыщаться, наедаться; n’äl’gä ol’i, n’in duwmait ei šua i ~ были такие голодные, думаешь, что и не насытишься; ühel’l’ä juablokalla et ~šü одной картошкой не насытишься
kylläydyö
kyl’l’äyd’yö v refl см. kylläštyö
kylmellä
kül’mel’||l’ä v impers подмораживать; üöl’öil’l’ä viel’ä ~öw ночами ещё подмораживает
kylmetä
kyl’met’ä v см. kylmiä
kylmiä
kül’m|| v
  1. мёрзнуть, зябнуть; простужаться; jallat šuappaissa jo ~et’äh ноги в сапогах уже замерзают; kiät ~et’t’ih руки озябли; lapši ~i i l’äz’ewd’ü ребёнок простыл и заболел
  2. замерзать, промерзать; jogi ~i река замёрзла; mua šüväh ~i земля глубоко промёрзла; šuwrilla viluloilla ~et’t’ih puwt savušša в сильные холода деревья в саду вымерзли
kylmä
kül’mä a
  1. холодный, морозный; t’ämpiänä ~ šiä сегодня холодная(морозная) погода
  2. мёрзлый, мороженый; ~ mua мёрзлая земля; ~ kala мороженая рыба
kylmähkö
kyl’mähkö a (слегка) подмёрзший
kylmähtiä
kül’mäh||t’iä v mom
  1. озябнуть, замёрзнуть; простудиться; kiät ~et’t’ih руки озябли
  2. промёрзнуть; mua ~t’i земля промёрзла
kylmäne
kyl’män’e s ночной заморозок, небольшой морозец
kylmättiä
kül’mät’||t’iä v
  1. морозить; talvella ~ät korvan ein’in n’ävön, n’in hierot d’igon ražvalla зимой как отморозишь ухо или щеку, так натрёшь гусиным жиром
  2. простужать; ~ lapši простудить ребёнка
    ◊ ~ torokkanat выводитьморозитьтараканов
kylvekšie
kül’vekši||e v freq от kül’viä; ~mä i herneht’ä, da ei jogo vuotta kažva, hallat rikotah сеяли и горох, да не в каждый год растёт, заморозки губят
kylvendä
kyl’vend’ä s парение (в бане)
kylvettiä
kül’vet’||t’iä v caus парить (в бане); l’ämmit’et’t’ih kül’üzen, dai lapšen buabo ~t’i истопили баньку, да бабушка ребёнка и попарила; riščikot ∼et’äh andilašta kül’üššä kukilla, šid’ä katokšella i viššatah подружки парят невесту в бане цветами, а затем [цветы] бросят на крышу
kylviä
kül’v|| v сеять; konža huavašta puwha l’en’d’äw, šilloin pid’äw ozrua ~ когда с осин пух летит, тогда надо ячмень сеять; ~ämät’t’ä l’eibä ei kažva флк. если не посеешь, хлеб не вырастет; šuwrin’el’l’änpiänä on halla, kagrua ~ä hot’ tuhjon alla i to kažvaw если в великий четверг будет заморозок, то овёс хоть под куст сей, и то вырастет
kylviäčie
kül’viäč||ie v refl
  1. отсеяться, кончить сев; aigah ~imä мы вовремя отсеялись; kül’vö loppiečow, ~et’äh, ruvetah tuahta ved’ämäh toiččinakši сев кончается, отсеются, начнут навоз возить под будущий урожай
  2. высеваться; hüväh muah hern’eh harvembuazeh ~öw в хорошую землю горох не густорежесеется
kylväjä
kül’väjä s сеятель, сеяльщик; ∼l’l’ä vakka ieššä, eis’t’üw i kül’väw, jogo harpawkšella luow n’äpin s’iemen’d’ä у сеяльщика корзина впереди, передвигается и сеет, на каждом шагу бросает горсть семян