ki̮amenničča
kuavehtiečie
ki̮amenničča
ki̮amenničča s всг. каменка; ~ kül’üssä ol’i lad’jattu kives’t’ä каменка в бане была сложена из камня
kuanuna
kuanuna s см. kuarna pruaznikkana pannah kuanunua i miän časoun’alla luona i naroda juuvah на праздник готовят общее пиво и около нашей часовни, и народ пьёт rod’itel’oida muissella suluo pannah, še i kuanuna родителей поминать готовят сусло, это и есть братчина
kuapl’a, kuapl’ane
kuapl’||a, ~an’e s капля; t’iputat kümmenen ~ua накапаешь десять капель; pühävoida jiänün üks’i ~ растительного масла капля одна осталась; olut krantašta tulow vain ~az’iin пиво идёт из крана только по капелькам; ср. pizara, t’ilka
kuar’a
kuar’a a каурый (о масти лошади); ~ il’i riiža hebon’e каурая, или рыжая лошадь
kuardo
kuar||do s пасма (часть мотка пряжи); langat värt’in’öil’d’ä viips’it ~doloiks’i da korviks’i нитки с веретён намотаешь в пасмы и пятины; viwheššä on kümmenen ~duo в мотке десять пасм; šeiččemen ~duo piirašša семь пасм в берде; ~rošša on kahekšankümmen’d’ä langua в пасме восемьдесят ниток; ср. puasma
kuardoluguh
kuardo|luguh adv по пасмам, по счёту пасм; värt’in’öil’d’ä viips’it’äh ~, viwheššä on kümmenen kuarduo с веретён нитки мотают по пасмам, в мотке десять пасм
ki̮arduo
ki̮arduo v всг. вонять, плохо пахнуть; duuhun ki̮ardunnuon laššiit, al’i mi ḱyd’öy ты плохих запахов напустил, или горит что?
kuarme
kuarme s ворс, пух; kuarme l’en’d’äy t’yöšt’ä viduos’s’a, šein’il’l’ä tartuu ворс летит от волокна во время трепания льна, пристаёт к стенам
kuarna
kuarna s пиво, которое варили к празднику всей деревней, братчина; pandih toko olutta šuwrih tordoloih kohti pihalla kül’äl’l’eh, t’ämä šanuoči ~ варили пиво в больших чанах прямо на улице всей деревней, это называлось общим пивом; olutta pandih ruwčalla ~h на ручье варили общее пиво
kuaru
kuaru s запах гари, чад; вонь, неприятный запах; ср. haizu
kuaruočie
kuaruočie v пахнуть гарью, чадить; вонять, плохо пахнуть; ср. haizuo
kuaša
kuaša s крутая каша; šona ~ пшенная каша
kuaznie
kuaz’n’i||e v наказывать, обижать; pattie on mužikka, jogo t’ühjäštä naista ~w злой мужик, за всякий пустяк наказывает [свою] жену
kuazniečie
kuaz’n’ieč||ie v refl казниться, раскаиваться; ando t’üt’t’ären jawnoilla piän’ičäl’l’ä, a n’üt ~ow выдал дочь за настоящего пьяницу, а теперь казнится; ср. kuajiečie 2
kuaznita
kuaz’n’ita v см. kuaz’n’ie
kuatorgi
kuatorgi s каторга; piän’ieküšt’ä ~lla suwd’ittih за убийство каторгу присудили; üks’iin jäin, lapšet l’äz’ijät, olen kuin ~lla одна осталась, дети больные, теперь как на каторге
kuave
kuave s см. kuabie murdeiz’ista vain ~tta из изгребин [получается] только пакля
kuavehtiečie
kuaveht’ieč||ie v impers refl чудиться, мерещиться, являться как приведение; vain uinuollat, kaikkie ~ow лишь вздремнешь, всякое мерещится; rahvaš šanellah: že mesta on paha, bivajet i ~ow люди сказывают: это место дурное, бывает и чудится