keštiä
kežäččy
keštiä
keš||t’iä v
  1. выдерживать (отличаться достаточной прочностью, добротностью); t’ämä nuora ~t’äw, hot’ kello noštua эта верёвка выдержит, хоть колокол поднимай; l’iinan’e nuora on ~t’äjembi конопляная верёвка прочнее; ~šet’äh n’ämä šuappuat viel’ä šügüžün выдержат эти сапоги ещё осень
  2. выдерживать (оставаться в достаточно хорошем состоянии); hebon’e on sprawnoi, vielä vuotta kakši kolme ~t’äw лошадь справная, года два-три ещё выдержит; kun’i ~šät, n’in rua пока сил хватит, так работай
  3. терпеть, переносить (боль, обиду, невзгоды и проч.); hambahat n’iin kivis’s’et’äh, äš duwmait ei šua i ~ зубы так болят, что думаешь и не стерпеть
  4. сдерживаться (удерживаться от какого-л. действия); da ei šuannun hänel’l’ä ~, alah i kačahti флк. да не смогла она утерпеть, вниз и взглянула
  5. сходить, быть достаточным; ukolla ~t’äw i huogehut šuorivo старику сойдёт и подешевле одежда
kezi
kez’i s см. keži
kezriäčie
kezriäč||ie v refl прясться; hienokuidun’e t’üö hienoh i ~öw лён тонковолокнистый, тонко и прядётся
kezriäjä, kezriäjäne
kezriäjä, ~n’e s пряха; t’ämpiänä meil’ä ~t keräwvüt’äh, meil’ä ruvetah kezriämäh сегодня пряхи у нас соберутся, у нас будут прясть; ~zet, ~zet, mil’l’ä t’eid’äš kezräwt’t’iä? флк. пряхи, пряхи, какую пряжу дать вам прясть?
kezriäldiä
kezriäl’d’iä v mom от kezrät’ä; šais’ hot’ värt’in’än’e ~ хоть бы вере тенце напрясть
kezriällä
kezriäl’||l’ä v freq от kezrät’ä; buabo kodvaz’iin ~öw, da väl’iän vaibuw бабушка недолго попрядёт и быстро устаёт
kezriämine
kezriämi||n’e s см. kezrävö I; varuštua ~zeh kiäröt приготовить для прядения куклы волокна
kezrä
kezrä s цевка, диск, надеваемый на конец веретена для увеличения груза
kezräne
kezrä||n’e s пряслице, кольцо, вдеваемое на нижний конец веретена для тяжести и придания скорости вращения; kun’i värt’inä kebie, panellat ~zen пока веретено лёгкое, вденешь пряслице
kezrätä
kezrät’||ä v прясть; mahtoma i hienuo ~, kuin pehmie t’üö умели и тонкое прясть, если лён был мягкий; ~eššä jes’l’i värt’inän šorramma, to latetta vaš kolot’imma: vierahat brihat tullah если при прядении мы уроним веретено, то стучим [им] об пол; чужие парни [в гости] придут
kezrävö
kezrävö s
  1. прядение; harjuannan lopemma, šid’ä ~ zavod’iečow очёс [льна] кончим, потом прядение начнётся; tulow~, n’in l’ebiäčemmä придёт время прядения, так отдохнём; ср. kezriämin’e
  2. пряжа, нить, изготовленная в результате прядения; ~n, kolme värt’in’iä uberiin vakkazeh пряжу, три веретена, я убрала в корзинку
kezräykšet
kezräykšet s pl шерсть, подготовленная для прядения
kezräyttiä
kezräwt’||t’iä v caus от kezrät’ä; miän ~et’t’ü ei, nagole iče наши не отдавали прясть, всё сами [пряли]
kežando
kežan||do s с.-х. чёрный пар; kežän kävel’i ~nolla žiivatta, šügüžüpuoleh ved’imä tuahta i künd’imä летом на пару паслась скотина, под осень навезли навоз и вспахали
keži
keži s невыделанная кожа, шкура; см. kez’i
  1. эпидермис
kežä, kežäne
kežä, ~n’e s лето; laisalla talvella vilu, ~l’l’ä ägie, n’ikonža ew skodno ленивому зимой холодно, летом жарко, никогда не угодить; ol’i ~n’e, kuwži n’ed’el’ie ei t’ipahuttan vihmuo вот было летечко, шесть недель ни капельки дождя
kežäalgu
kežä|algu s летний период; Jürginä bluaslovitah žiivatan ~allukši в Егорьев день благословляют скот на всё лето
kežäččy
kežäččü a однолетний, в возрасте одного года; ~ važa, a puin’e l’ihua телёнок однолетний, а [вышла] кадка мяса