kylginäne
kyllänarmone
kylginäne
kül’gin’än’e a см. kül’gehin’e ~ talo дом, стоящий рядом, сбоку
kylgiruoda
kül’gi|ruoda s ребро; hebozella kaikki ~ruodat n’ävüt’äh у лошади выпираютвиднеютсявсе рёбра
kylgišeinä
kül’gi|šein’ä s боковая стена; kolme ikkunua očašša i üks’i ~šein’äl’l’ä три окна на фасаде и одно на боковой стене
kylgitie
kül’gi|t’ie s объезжая, окольная дорога; l’äks’imä ~t’ieh, a kunne že view мы пошли по объезжей дороге, а куда она приведёт
kyllečči
kül’l’ečči
  1. adv боком, стороной; мимо
  2. postp мимо; pert’in ~ on ahaš ajua мимо избы тесно проезжать
kyllekkäh
kül’l’ekkäh adv бок о бок; el’ämmä – pert’it ~ живёмизбы бок о бок
kyllelläh
kül’l’el’l’äh adv на боку, боком; pert’i jo ~ ven’üw изба уже на боку лежит; vaibuhuoh ew riähkä i ~ устав, не грех и на боковую
kylličči
kül’l’ičči adv см. kül’l’ečči
kylliin
kyl’l’iin adv на боку, опрокинувшись, повалившись, вповалку; paččahat kyl’l’iin столбы повалившись; vönyin kyl’l’in я лежал на боку; см. kyllelläh
kyllimminkylläldi
kül’l’immin|kül’l’äl’d’i adv досыта, по горло; ka l’öwviin paikkazen, n’in ~ šöin mančikkua вот я нашёл местечко, так по горло наелся земляники; ср. kül’l’äl’d’i
kyllyš
kül’l’ü||š s
  1. сытость; ~ön piäl’l’ä i magie ew magie на сытый желудокповерх сытостии сладкое не сладко
  2. достаток; hüvä vuoži, n’in kaiken ~ хороший год, так во всём достаток; l’iew šiwla ~t’t’ä i väl’l’üt’t’ä хватит тебе и достатка, и воли
kyllyt
kyl’l’yt s dem см. kylgi lapši šatatti kyl’gyön ребёнок ушиб бочок
kyllä I
kül’l’ä I s kül’l’üš 2; n’üt i meil’ä tul’i kaiken ~ теперь и к нам достаток пришёл
kyllä II
kül’l’ä II adv см. kül’l’äl’di el’iä hüvä, konža kaikkie on ~ жить хорошо, когда всего досыта
kyllä III
kül’l’ä III particl intens ишь, ну [и]; ~ olet koira ишь, какой озорник; ~ mie šilma i varajan так уж и боюсь я тебя
kylläččäne
kül’l’äččän’e a сытенький, жирненький; počči kažvaw spokoinoi, ~ поросёнок растёт спокойный, сытенький
kylläldi
kül’l’äl’d’i adv досыта, вдоволь, вволю; šöin ~ я досыта наелся; t’üö ~ magaitta вы вволю поспали; ~ čuraimma мы вволю накатались; lawkašša tavarua n’üt ~ on в лавке товару теперь вдоволь
kyllänarmone
kül’l’än|armon’e s поэт. отец; kallehut ~armozen’i, keh šie jät’iit miät флк. дорогой кормилец, на кого ты нас покинул