kuihakaldi
kuinbuan
kuihakaldi
kuihakaldi adv поспешно, суетливо; l’innah keräwd’ümä ~ мы в город собрались спешно
kuihakašti
kuihakašti adv см. kuihakaldi
kuihakka
kuihakka a суетливый; ~ on mužikka, kuihkaw šinne i t’änne, tolkulleh n’imid’ä ei luaji суетливый мужик, мечется туда-сюда, толком ничего не сделает
kuihakkamielelline
kuihakka|miel’el’l’in’e a чокнутый, помешанный, свихнувшийся, душевнобольной
kuihkua
kuih||kua v суетиться, метаться; ~kaw, a n’imid’ä loppuh šuat ei luaji суетится, а ничего до конца не сделает
kuihtuo
kuih||tuo v refl истощиться, осунуться; lapši jo n’ed’el’in l’äz’iw, ün’n’äh ~tu ребёнок уже неделю хворает, совсем истощал; naizella äijä ruaduo da huolda, ünnäh on ~tunnun у жены много работы да забот, совсем осунулась; ср. kulehtuo
kuijukaš
kuijukaš a см. kuidukaš
kuikka
kuikka s зоол. чернозобая гагара (Colymbus arcticus) (вероятно, исконное значение слова было утрачено, так как гагары в тверских землях не водятся; возможно, использовалось по отношению к человеку как шутливый эпитет за какое-то качество); см. kuikuttua
kuikuttua
kuikuttua v ойкать, хныкать, визжать, голосить (издавать звук, похожий на голос гагары); см. kuikka
kuilahtua
kuilah||tua v mom от kuilua; ~ti kunne ollow, kado šilmis’t’ä юркнул куда-то, скрылся с глаз
kuilakka
kuilakka a бойкий, юркий; ~ on mužikka, šinne i t’änne kuilaw юркий мужик, туда-сюда суётся; ~ on Mikul’n’an Kuilakka бойкий никулинский Куйлаков
kuilastua
kuilastua v быстро передвигаться, сновать; t’yt’t’ö kumman’e čökkel’iečöy jogo paikkah, kuilastau, on kuilakkan’e девушка, которая заглядывает во все места, снуёт [туда сюда] – [про такую говорят] юркая
kuilaš
kuilaš a (о лошади) буйный, горячий, неистовый; пугливый
kuilua
kuil||ua v мельтешить; прятаться, соваться; ~aw šinne t’änne, ei šua üheššä koh olla суётся туда-сюда, не может быть на одном месте
kuin
kuin
  1. adv как, каким образом; ~ kučutah tuattuodaš? как зовут твоего отца?; ~ kohendua tämä šuappua? как починить этот сапог?;
  2. conj а) как будто, словно; t’erveh ~ t’ervakando [он] здоров как смолистый пень; muissuttelet ~ pahua unda вспоминается словно дурной сон; б) когда, как долго; voina ~ avawdu, müö el’imä Tveris’s’ä когда началась война, мы жили в Твери; n’üt’t’en mie kakši kuwda ~ l’äz’in теперь вот два месяца, как я болею; ср. kun
kuinba
kuinba conj если бы, кабы; oštaz’ima, ~ d’engua ol’iis’ купили бы, если бы деньги были
kuinbua
kuinbua adv см. kuinbuan
kuinbuan
kuinbuan adv как, каким образом; ~ müö t’iäl’d’ä piäžemmä? как же мы отсюда выберемся?