kummiečie
kuobata
kummiečie
kummiečie v refl озорничать, чудить, шутить; kyn’n’in vierahan polossan, kummiečiin я вспахал чужую полосу, созорничал
kumpalo
kumpalo s купол; свод; kirikön ~ niin i räis’küw купол церкви так и сверкает; kiwguan ~ свод печи
kumuačie
kumuačie v refl от kumata: опрокинуться, перевернуться вверх дном; свалиться
kumualičie
kumual’ič||ie v refl опрокидываться; rejen korgieldi lad’jaitta: ~omah rubiew воз высоко вы нагрузили: будет опрокидываться
kumual’l’a
kumual’||l’a v freq от kumata; ~e kaikki puizuot, ana kuivetah опрокинь все кадушки, пусть высохнут
kumualleh
kumualleh adv вверх дном; olla ~ быть перевернутым (опрокинутым); mis’s’ä hiän on vez’i, kuin rengi ~ где вода, коль ведро опрокинуто
kumuttua
kumuttua v крошить, сорить (во время еды); hiiri jauhot, šuurimat kumutti мышь попортила муку, крупу
kun
kun conj как (только); когда; piäkšüöt ~ tullah, t’ämä jo kežä ласточки как прилетят, это уже [наступило] лето; pil’vi ~ nowz’i, jüräht’i, šiin’e müö hüpül’l’ä kod’ih грозовая туча как поднялась, громыхнуло, тут мы бегом домой
kundimundit
kundi|mundit s pl пожитки, скарб; kunne panna ~ куда сложить пожитки?; kaikki ~ otti keralla весь скарб [он] взял с собой
kunehtuo
kuneht||uo v испаряться, выкипать; высыхать; rokka ~u суп выкипел; maido ~u puoleh padah šuat kiwguašša молоко в печи выкипело до половины горшка
kuni
kun’i conj пока; ole t’äššä, ~ en tule побудь здесь, пока не приду; ~ milma šuačiit, ožakaš ol’iit, toista rubeit, ožatoin l’ien’iit флк. пока меня любил, счастливый был, другую полюбил, несчастным стал; ~ stolašša, šin’i i ruajušša флк. пока за столом, до тех пор хорошов раю
kuničča
kun’ičča s зоол. куница (Martes martes)
kuningaš
kun'ingaš s царь
флк. kuningaš kuningaš, kunne šie šuoriečet? царь-государь, куда ты наряжаешься?
missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? где родившийся Царь Иудейский?
kunne
kunne adv куда; ~ n’üt miwla männä? куда теперь мне пойти?; ~ muit, šinne i avošuwt флк. куда другие, туда и ротозеи; ~ l’uwbo куда угодно; ~ olgah куда-нибудь; ~ ollow куда-то; ~ päit’ куда, в каком направлении
kunneigi
kunneigi adv см. kudakunneigi
kunničči
kun’n’ičči adv см. kugali 1; kun’n’ičči tul’iit? – Vuan’ovačči ты каким путём пришёл? – через Ванево; kun’n’ičči män’et Kečmih? каким путём пойдёшь в Кесьму?
kuobahuttua
kuobahut||tua v см. kuabata kabiella muada ~ti [конь] копытом разрылвзрылземлю
kuobata
kuoba||ta v mom копнуть; взрыть; ~in labiella, kerdah puol’i rengie juablokkua копнул лопатой, сразу полведра картофеля