kumma
kunne
kumma
kumm||a s беда; ka ~, l’ehmä kod’ih ei tullun вот беда, корова домой не пришла; pöl’l’äštü ukko: tuaš ~at tuldih испугался старик, опять беда пришла ’беды пришли’; kuin t’äd’ä ~ua i kohendua как эту беду и исправить
kumma II
kumma II s диво, чудо; kummat tuldih, n’i mis’t’ä en l’öyvä l’ehmie вот чудеса, нигде не найду коров; религ. tullah valehuš-Hristat i valehuš-prorokat, i luajitah šuuret kummat i viät восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса
kummalline
kummal’l’in’e a бедственный; ~ az’ie бедственное дело
kummalline II
kummal’l’in’e II a см. monikummalline kummal’l’in’e – kumban’e nagolo kummiečou озорной – который всё время чудит
kummiečie
kummiečie v refl озорничать, чудить, шутить; kyn’n’in vierahan polossan, kummiečiin я вспахал чужую полосу, созорничал
kumpalo
kumpalo s купол; свод; kirikön ~ niin i räis’küw купол церкви так и сверкает; kiwguan ~ свод печи
kumuačie
kumuačie v refl от kumata: опрокинуться, перевернуться вверх дном; свалиться
kumualičie
kumual’ič||ie v refl опрокидываться; rejen korgieldi lad’jaitta: ~omah rubiew воз высоко вы нагрузили: будет опрокидываться
kumual’l’a
kumual’||l’a v freq от kumata; ~e kaikki puizuot, ana kuivetah опрокинь все кадушки, пусть высохнут
kumualleh
kumualleh adv вверх дном; olla ~ быть перевернутым (опрокинутым); mis’s’ä hiän on vez’i, kuin rengi ~ где вода, коль ведро опрокинуто
kumuttua
kumuttua v крошить, сорить (во время еды); hiiri jauhot, šuurimat kumutti мышь попортила муку, крупу
kun
kun conj как (только); когда; piäkšüöt ~ tullah, t’ämä jo kežä ласточки как прилетят, это уже [наступило] лето; pil’vi ~ nowz’i, jüräht’i, šiin’e müö hüpül’l’ä kod’ih грозовая туча как поднялась, громыхнуло, тут мы бегом домой
kundimundit
kundi|mundit s pl пожитки, скарб; kunne panna ~ куда сложить пожитки?; kaikki ~ otti keralla весь скарб [он] взял с собой
kunehtuo
kuneht||uo v испаряться, выкипать; высыхать; rokka ~u суп выкипел; maido ~u puoleh padah šuat kiwguašša молоко в печи выкипело до половины горшка
kuni
kun’i conj пока; ole t’äššä, ~ en tule побудь здесь, пока не приду; ~ milma šuačiit, ožakaš ol’iit, toista rubeit, ožatoin l’ien’iit флк. пока меня любил, счастливый был, другую полюбил, несчастным стал; ~ stolašša, šin’i i ruajušša флк. пока за столом, до тех пор хорошо ’в раю’
kuničča
kun’ičča s зоол. куница (Martes martes)
kuningaš
kun'ingaš s царь, король, правитель
флк. kuningaš kuningaš, kunne šie šuoriečet? царь-государь, куда ты наряжаешься?
missä on šyndynyt Iudejoin kuningaš? где родившийся Царь Иудейский?
kunne
kunne adv куда; ~ n’üt miwla männä? куда теперь мне пойти?; ~ muit, šinne i avošuwt флк. куда другие, туда и ротозеи; ~ l’uwbo куда угодно; ~ olgah куда-нибудь; ~ ollow куда-то; ~ päit’ куда, в каком направлении