ka
kabiekaš
ka
ka particl
  1. вот, вон; (при указании на что - л., кого - л.; для обозначения последовательности действий, явлений); l’eikkuamma ka tuan n’äriezen срубим вот ту ёлочку; rugakukas’t’a kažvaw ka gorazella смолка растёт вот на [том] пригорочке; ka val’l’aššettih hebozet i l’ähtei ajamah вот запрягли лошадей и поехали
  2. да, ну (для усиления приглашения к какому-л. действию); ka mängiä kül’üh, kun’i on l’öwl’üö ну идите в баню, пока есть пар; ka ota hot’ üks’i piirua! да возьми хоть один пирог!
kabadie
kabad’ie v descr выбираться, карабкаться; подниматься (обычно о человеке); šüväšt’ä hawvašta ~ выкарабкаться из глубокой ямы; ~ pordahie müöt’ подниматься по лестнице; ladvašta puwh et kabadi флк. с вершины на дерево не вскарабкаешься
kabadildua
kabad’il||dua v descr mom от kabadie; orava puwh ~di белка на дерево взобралась; ~liin kiwgualla l’ämbiečemäh я поднялся на печку погреться
kabahtua
kabaht||ua v descr
  1. подняться, вскарабкаться; вскочить; ~ katokšella подняться на крышу; emän’d’ä ~i, viel’ä i kukot ei lawlettu хозяйка вскочила, когда ещё и петухи не пропели
  2. явиться неожиданно, нагрянуть; vuottamatta ~ima häneh нежданнонегаданно мы нагрянули к нему
kabahuo
kabahu||o v descr влезать, подниматься на что-л.; puwloih ei pie ~, langiet на деревья не надо лазить, упадёшь; lapši üškäh ~w ребёнок на руки карабкается
kabakka
kabakka s кабак; dorogarannalla ol’i šeizatettu ~ у дороги был выстроен кабак
kabalo, kabalone
kabalo, ~ne s пелёнка; lapši on ~šša ребёнок в пелёнках; ~z’issa on l’ämbiembi lapšella в пелёночках ребёнку теплее; ср. ripakko
kabaloičeldua
kabaloičel||dua v mom запеленать
kabaloija
kabaloi||ja v пеленать; muamo ~čči lapšen ripakkoloih мать спеленала ребёнка; ~du lapši uinoi спеленатый ребёнок уснул; briha t’üt’ön ~ččow перен. парень девушку обнимаетсвивает
kabalolapši
kabalo|lapši s ребёнок, которого ещё пеленают; ~lapšen panet kät’küöh i uinotat ребёнка в пелёнках положишь в люльку и усыпишь
kabalorihma
kabalo|rihma s свивальник; t’ämä ~ on enžimäzeštä viel’ä jiänün этот свивальник ещё от первого [ребёнка] остался
kabaloripakko
kabalo|ripakko s см. kabalo
kabalovyö
kabalo|vüö s см. kabalorihma
kabaluš
kabalu||š s пелёнки, то, чем пеленают; kaikki ~kšet pid’äw kuivata все пелёнки надо высушить; ср. kabalo
kabaššikka
kabaššikka s кабатчик; ~ dohodatta ei jiänün кабатчик без дохода не оставался
kabaššikuija
kabaššikui||ja v быть владельцем кабака; kebiel’d’i el’i, kaiken ijän ~čči легко [он] жил, всю жизнь владел кабаком
kabie
kabie s копыто; hebozen ~ лошадиное копыто; šeppä čis’t’i i l’eikkai ~t da i rawvotti кузнец подчистил и подрезал копыта да и подковал; a kun lambahalla ~ l’ekkuw, n’in pid’äw valua jöt’kie i šiduo träpiččä а как у овцы копыто расшатается, так надо залить дёгтем и завязать тряпицей
◊ kiän’n’ä kod’ih päit’ ~ поворачивай стопы обратно домой
kabiekaš
kabiekaš a с крупными копытами (о лошади); hebon’e ew järie, a ~ on лошадь не крупная, а с большими копытами