kierdyö
kihenäh
kierdyö
kier||d’üö v всг. коптиться, загрязняться; emän’n’äl’l’ä aštiet ~rüttih у хозяйки [вся] посуда закоптилась
kiero
kiero s огрех; polossalla jät’et’t’ü ~, l’iew pokoin’iekka talošša примета если на полосе оставлен огрех, быть покойнику в доме; ср. l’eha
kierokaš
kierokaš a с огрехами; ~ kün’d’ö, n’in šel’gied’ä ruista el’ä vuota коли с огрехами пахота, чистой ржи не жди
kierokkahaldi
kierokkahaldi adv с огрехами; t’ämä polosta mid’ä ollow on ~ kün’n’et’t’ü эта полоса почему-то с огрехами вспахана
kierrellä
kierrel’l’ä v freq от kierdiä: кружить, бродить, блуждать; hiän kierdelöy taluo он бродит вокруг дома
kierroš
kierroš s обход стада в Егорьев день; kar’jan ~ t’ämä ših, što sohrannoimbi žiivatta ois’ обход стада [в Егорьев день] – это для того, чтобы скот был сохраннее
kierräldiä
kierräl’||d’iä v mom от kierd’iä I; ~ virbi ссучить дратву
kierä
kierä a витой, закрученный; ~ nuora, tuoreštuw, ei vain katkeis’ круто свита верёвка, намокнет, не оборвалась бы
kieräh
kierähkö
kierähkö a слегка витой, закрученный
kieräldi
kieräl’d’i adv круто
kierätteliečie
kierät’t’el’ieč||ie v refl метаться, убиваться от горя (в плачах); eigo vain n’üt n’äil’l’ä igävil’l’ä aigaz’illa hiän ~ennün t’iän n’äguvil’l’ä флк. не в эти ли печальные минуточки металась она на виду у вас?
kiesari
kiesari s монарх, император
kieža
kieža s кисельный размес, закваска для киселя; ~ uwttua, šid’ä kiwgua l’ämmit’t’iä закваску процедить, потом печь затопить; ~ šagie – olut magie флк. закваска густая, пиво вкусное
kiežavezi
kieža|vez’i s кислая вода, отстоявшаяся на кисельном размесе
kigi
kigi s детск. печка; mama l’ämmit’t’äw ~n, paistaw pippie мама истопит печку, напечёт пирогов
kihahtua
kihah||tua v mom закишеть, закопошиться; okšazella pežuo koššelliin, kuz’iehazet kerdah ~ettih я тронул муравейник сучком, муравьи сразу закишели
kihenäh
kihenäh adv кишмя; illalla ~ šiäšt’ä вечерами кишмя комаров