koivuhalgo
kokottua
koivuhalgo
koivu|halgo s берёзовые дрова; ~halguo pid’äw vähembi, heist’ä l’iew en’ämbi ägied’ä берёзовых дров надо меньше, от них больше жару
koivuhine
koivuhin’e a берёзовый; ~ halgon’e da rugehin’e l’eibän’e kaikkie paraš берёзовые дрова да ржаной хлеб – самое лучшее; ~zet jallakšet, a hüviin on painettu берёзовые полозья, а хорошо согнуты
koivune
koivu||n’e
- a см. koivuhin’e ~ värt’in’ä берёзовое веретено 2.s см. koivu t’üt’öt ~z’illa šivotah l’entua девушки привязывают на берёзки ленты
koivunmahla
koivunnältä
koivun|n’äl’t’ä s камбий у берёзы, съедобная сладкая сочная мякоть между лубом и древесиной в период сокодвижения; koivunn’äl’t’iä šöin я поел берёзового камбия; ср. nältä
koivunpakkuli
kojikaš
kojik||aš a домовитый, хозяйственный; ~kahalla izän’n’äl’l’ä l’änget i šl’ejät ollah omalla messalla у домовитого хозяина шлея и хомут на своём месте; ~ l’eški ottaw i hüvän moržiemen хозяйственный вдовец возьмёт и хорошую жену; ср. koinpid’äja, kod’ikaš
kojinizändä
kojin|iz’än’d’ä s
- хозяин дома; ~ makšuači päriešt’ä хозяин дома расплатился за дранку
- суев. домовой; šiän’n’ütiit šie ~iz’än’n’än разозлил домового
kojinoma
kojinpidäjä
kojin|pid’äjä s глава семьи, хозяйства; kuwžitoista vuotta poijalla, jäi ~pid’äjäkši шестнадцать лет сыну, остался главой хозяйства
kojitoin
kojit||oin a бездомный; jäin ~tomakši, n’üt hot’ paimen’ih я остался бездомным, теперь хоть в пастухи
kokahtua
kokah||tua v descr mom появиться внезапно; en viel’ä i vuottan, a hiän ~ti ed’eh и не ждала, а он появился
kokahuttua
kokahut||tua v descr усадить; ~ti lapšen regeh, a iče pert’ih l’äks’i он посадил ребёнка в сани [мёрзнуть], а сам ушёл в избу
kokka
kokka s см. kalku
kokko I
kokko I s
- корос, конусообразно поставленные суковатые жерди для сушки гороха со стеблями; hern’ehet jo ~loih pandu горох уже насажен на жерди
- что-л. торчащее, выступающее; ukko reješšä kuin ~ kokottaw старик торчит на возу как пень
kokko II
kokk||o II s всг. круглая булочка; mi̮amo paisto ~uo мама испекла булочек; paissettih ozras’t’a ~uo maijolla пекли ячневые булочки на молоке
kokorat
kokor||at s pl съёмные стойки в телеге; ~oida t’el’egäh šeizatetah hein’aigah i l’eibiä ved’iäs’s’ä стойки на телегу ставят в сенокос и при возке снопов ’хлеба’; ср. kri̮akova
kokottua
kokot||tua v
- торчать, выступать; late kulu, vain okšat ~etah пол стёрся, лишь сучки торчат; n’iin on hebon’e männün, vain luwt ~etah лошадь так дошла, только кости торчат
- торчать, постоянно находиться где-л.; ikkuwrannašša akka ~taw у окна старуха торчит; issumma, ~amma müö Iivanašša рассиживаем мы, торчим у Ивана; jiäd’ih s’v’oklat riävül’l’ä ~tamah talvekši осталась свекла на зиму торчать на гряде