kaššetuš
kazinkarva
kaššetuš
kaššetuš s корм, кормовая смесь для животных (полученная путём замачивания чего-л.); kaššetušta annetah heboz’illa – rugehen l’iyht’ehis’t’ä l'eikatah ladvazet i kaššetah vedeh i jauhuo siipl’it’äh piäl’l’ä кормовую смесь дают лошадям – со ржаных снопов срезают верхушки и замачивают в воде, и муки насыпают сверху; ср. kašte
kaššoš
kaššuldua
kaššuldua v mom от kaštuo
kaštašiämipiirua
kašta|šiämi|piirua калитка, открытый пирожок с крупяной начинкой; paraš ~ l’iew ozrazenke šuwrimanke самая лучшая калитка с крупяной начинкой из ячменной крупы
kašte
kašt||e s сечка, корм; ~iella šüöt’ämmä l’ehmiä сечкой кормим корову
kašto
kaš||to s мочка конопли, льна; pelvahat ollah ~šošša лён в мочке
kaštua
kaš||tua v мочить, промачивать; vihma l’äbi ~to дождь насквозь промочил; hein’ät t’änä vuodena ollah mon’ičči vihmalla ~šettu сено в этом году несколько раз промочило дождём; šais’go l’öwd’iä žen muon’е koivun’e, štob vihman’e ei ~tais’ флк. если бы можно найти такую берёзку, чтобы дождик не промочил; ~ šuwrimua kaštašiämeh varoin размочить крупу для пирогов
◊ ~ šil’mät умыться; en kerrin šil’mie ~ не успел умыться
◊ ~ šil’mät умыться; en kerrin šil’mie ~ не успел умыться
kaštuo
kaš||tuo v refl мокнуть, промокать; popad’iin vihmah, ~šuin kun bröššü [я] попал под дождь, промок до ниточки как зюзя
kazačiha
kazačiha s батрачка; ol’iin mie ~na bohatašša talošša была я батрачкой в богатом доме; l’äks’i pappih ~kši čes’t’iečemäh пошла она к попу наниматься в батрачки
kazačihuija
kazačihui||ja v батрачить (о женщине); kežät ~čen, talvet koissa el’än лето батрачу, а зимы дома живу
kazakka
kazak||ka s батрак; mi̮ada papilla ol’i äijä, i hiän pid’i ~ki̮a земли у попа много, и он держал батраков; ~alla šin’i srokkua, kun’i stolalla rokkua флк. у батрака до тех пор срок, пока на столе суп
kazakkazet
kazakkazet s игра в «горелки»; kazakkazin kizatah t’yt’t’özet девушки играют в «горелки»
kazakuija
kazakuš
kazakuš s работа батраком, батрачество
kazarmo
kazarmo s большое неприглядное помещение, казарма; pert’i kuin ~, šuwri da t’ühjä изба как казарма, большая да пустая
kazi, kazine
kaz’i, ~n’e s
- кошка; ~ lawlaw кошка мурлычет; ~n’e rubiew hiiril’öid’ä tavottamah будет кошечка мышей ловить; ~ maguaw hingalolla, viluo toivottaw кошка спит на шестке – к холоду
- крюк, ’кошка’; rengin kaivošta šain ~lla ведро из колодца [я] достал «кошкой»
kazinbutki
kaz’in|butki s бот. тмин (Carum carvi)
kazinkarva
kaz’in|karva s нарыв на пальце; ~karvua l’eččies’s’ä pid’äw nogewttua rihma i ved’iä l’äbi чтобы вылечить нарыв, надо закоптить нить и протянуть насквозь [нарыва]