kiehavoiduo
kielenkandaja
kiehavoiduo
kiehavoi||duo v закипеть, дойти до кипения; vez’i ~duw, dai ota pois’ вода закипит и сними
kiehittiä
kiehit’t’||iä v impers
- накручивать, наматывать; nuoran os’s’ih ~i верёвку намотало на ось
- наносить, наметать (о снеге); t’äwven s’inčon lunda ~i снегу намело полные сени; ср. t’iwhkuta
kiehittiä II
kiehit’t’iä II v вращать, вертеть, крутить (с целью создания центробежной силы)
kiehki, kiehko
kiehki, kiehko a широкий (о круглых в сечении предметах, прежде всего о различной посуде); kiehki rengen pohja широкое дно ведра; kiehki pada широкий горшок; kiehki šiegla широкое решето; kiehki jauhokivi широкий жёрнов
kiehuldua
kiehuldua v mom от kiehuo 1; ana vähän’e viel’ä ~ rokalla дай ещё немного покипеть супу
kiehuo
kiehu||o v
- кипеть; kattilašša ~w rokka в котле кипит суп; rokka ei kerrin hüväzešti ~, hiän žen tulešta otti суп не успел хорошенько прокипеть, он его снял с огня
- кишеть; kiwgualla torokkanat kiehuon ~utah на печи тараканы кишмя кишат; jarmankalla rahvašta on, n’in vain ~w на ярмарке народу кишмя кишит; см. kiehuta
kiehuta
kiehuta v см. kiehuo
kiehutaldua
kiehutal||dua v mom от kiehuttua; rokkua viel’ä kerdan’e ~ da i valmis’ суп ещё разок вскипятить и готов; gribat ~liin, šid’ä žuar’iin грибы я вскипятил, затем пожарил
kiehutella
kiehut||ella v freq от kiehuttua; poruo powkuos’s’a ~telemma palavoilla kivil’öil’l’ä при бучении щелок кипятим раскалёнными камнями
kiehuttua
kiehut||tua v кипятить; vez’i pid’äw ed’izeh ~, šid’ä vašta panna juablokat воду сперва надо вскипятить, потом только положить картофель; powkku kivil’öil’l’ä ~ пробучить ’прокипятить’ бельё камнями
kiekko
kiek||ko s
- Рамеш. колесо телеги; ah šie, kukkin’e miwn, t’el’egäšt’ä ~ флк. ах ты мой цветик, с телеги колесо; ср. kol’essu
- Лесн. телега; hein’iä ved’iäs’s’ä oldih ~ot, tagapuol’i heil’ä kažvandahin’e juwri l’ümbünnün для возки сена были телеги, в которых задком был естественно согнувшийся корень; ср. t’el’egä
kiekkuo
kiek||kuo v descr: nagraw, ~kuw смеётся захлёбываясь; lapšet ~otah kuwnellešša šuarnua дети закатываются в смехе, слушая сказку
kiekottua
kiekot||tua v descr ехать, катиться; ajaw ~taw едет, катится
kieldiä
kiel’||d’iä v унимать, отговаривать; запрещать; lapšie ei pie ~ hüppel’ennäšt’ä детей не надо унимать от беготни; annat vallan nuorena – paha ~ šuwrena флк. дашь волю смолоду, плохо унимать взрослым
kieldiäčie
kiel’d’iäč||ie v refl от kiel’d’iä; vet gribua kaikkielda voit kerät’ä, n’imis’t’ä ei ~e ведь грибы всюду можно собирать, нигде не запрещается
kieldo
kielekäš
kiel’ek||äš a языкастый, говорливый; ~kähät t’ut’öt говорливые девушки
kielenkandaja
kiel’en|kandaja s сплетник, сплетница