kuuvitella
kydeydyö
kuuvitella
kuwvit||ella v freq от kuwvittua; rubein pis’t’el’ömäh, nahkua ~telomah я начал кожу колоть, пощипывать, стягивать
kuuvittua
kuwvit||tua v стягивать, коробить; ägiel’l’ä šuappuat ~ti от жара сапоги покоробило; ~iit äijäl’d’i hiemuan olgupiäšt’ä, ei l’ie šoma ты сильно стянула рукав в плече, некрасиво будет
kuva
kuva s сапожная колодка; ~h peid’iä натянуть на колодку; d’ernata ~t šuappaista kl’ukkazella выдернуть колодки из сапог крючком
kuvahane
kuvaha||n’e s тень; ~zeh kaččoma: kun miehel’l’ä mänen, n’in venčikkä langiew смотрим на тень: коли замуж выйду, то упадёт венчик; tua omua ~s’t’a varajaw этот своей тени боится
kuvahane II
kuvahan’e II s отражение (в зеркале, в воде и т. п.)
kuvahtua
kuvah||tua v mom шевельнуться, шелохнуться; meččo kuin piet’t’äw hivonnan, n’in šilloin ei pie i ~ глухарь как перестанет точить, так нельзя и шелохнуться; puwšša l’eht’i ei ~a на дереве лист не шелохнётся; koista n’ikunne et ~tais’! из дому чтобы не выходилане шелохнулась’!
kuvahuttua
kuvahut||tua v тронуть; kipakka on hebon’e, ei voi ~ пугливая лошадь, нельзя и тронуть; vierašta lašta el’ä ~a чужого ребёнка не тронь; hüvä kaz’i stolalda n’imid’ä ei ~a хорошая кошка со стола ничего не тронет
kuvaldua
kuvaldua v mom от kuduo I; yhen kiämizen kuvalliin я соткалатканула») одну цевку
kuve
kuve s уток, уточная нить
kuvelanga
kuve|langa s см. kuve
kuvittua
kuvit||tua v натягивать заготовку на сапожную колодку; šuappuan ~at, voit zavod’ie pohjittua сапог натянешь на колодку, можно начинать прибивать подошву
kuvonda
kuvonda s ткачество, тканьё
kuvondastuavat
kuvonda|stuavat s pl ткацкий стан, кросна; luondastuavoista piäššet’t’üöh pid’äw ažettua ~stuavoih сняв из сновалок основу, надо [её] навивать на кросны
kuvoš
kuvoš s ткань, материя
kuvottua
kuvottua v caus от kuduo I: попросить, нанять или заставить кого-л. ткать; pid’äis’ hot’ min’n’alla kuvottua надо бы хоть невестку посадить ткать
kuvualleh
kuvualleh adv тихо, смирно; lapšigo l’iew ~! разве ребёнок будет спокойно [сидеть]! issu ~, el’ä jahkieče сиди смирно, не толкайся
kyben, kybenyt
küben, ~üt s искра; ~ i kül’än virit’t’äw искра и деревню спалит; šepät hüvät, n’in t’ämpiänä obarn’ikat ünnäh ollah ~üz’iin дрожжи хорошие, так сегодня булочки совсем воздушныеискорками
◊ olla ~üz’iin быть в страхе, со страхом; humalahizenke el’iä vačča on ~üz’iin с пьяницей жить надо со страхом
kydeydyö
küd’ew||d’üö v затлеть, разгореться; tuwlomah rubei, šuo tuaš ~d’ü, šid’ä i kačo tulella rožahtaw ветер поднялся, болото опять затлело, того и гляди опять огнём вспыхнет