kuvahane II
kygriskö
kuvahane II
kuvahan’e II s отражение (в зеркале, в воде и т. п.)
kuvahtua
kuvah||tua v mom шевельнуться, шелохнуться; meččo kuin piet’t’äw hivonnan, n’in šilloin ei pie i ~ глухарь как перестанет точить, так нельзя и шелохнуться; puwšša l’eht’i ei ~a на дереве лист не шелохнётся; koista n’ikunne et ~tais’! из дому чтобы не выходилане шелохнулась’!
kuvahuttua
kuvahut||tua v тронуть; kipakka on hebon’e, ei voi ~ пугливая лошадь, нельзя и тронуть; vierašta lašta el’ä ~a чужого ребёнка не тронь; hüvä kaz’i stolalda n’imid’ä ei ~a хорошая кошка со стола ничего не тронет
kuvaldua
kuvaldua v mom от kuduo I; yhen kiämizen kuvalliin я соткалатканула») одну цевку
kuve
kuve s уток, уточная нить
kuvelanga
kuve|langa s см. kuve
kuvittua
kuvit||tua v натягивать заготовку на сапожную колодку; šuappuan ~at, voit zavod’ie pohjittua сапог натянешь на колодку, можно начинать прибивать подошву
kuvonda
kuvonda s ткачество, тканьё
kuvondastuavat
kuvonda|stuavat s pl ткацкий стан, кросна; luondastuavoista piäššet’t’üöh pid’äw ažettua ~stuavoih сняв из сновалок основу, надо [её] навивать на кросны
kuvoš
kuvoš s ткань, материя
kuvottua
kuvottua v caus от kuduo I: попросить, нанять или заставить кого-л. ткать; pid’äis’ hot’ min’n’alla kuvottua надо бы хоть невестку посадить ткать
kuvualleh
kuvualleh adv тихо, смирно; lapšigo l’iew ~! разве ребёнок будет спокойно [сидеть]! issu ~, el’ä jahkieče сиди смирно, не толкайся
kyben, kybenyt
küben, ~üt s искра; ~ i kül’än virit’t’äw искра и деревню спалит; šepät hüvät, n’in t’ämpiänä obarn’ikat ünnäh ollah ~üz’iin дрожжи хорошие, так сегодня булочки совсем воздушныеискорками
◊ olla ~üz’iin быть в страхе, со страхом; humalahizenke el’iä vačča on ~üz’iin с пьяницей жить надо со страхом
kydeydyö
küd’ew||d’üö v затлеть, разгореться; tuwlomah rubei, šuo tuaš ~d’ü, šid’ä i kačo tulella rožahtaw ветер поднялся, болото опять затлело, того и гляди опять огнём вспыхнет
kydiä
küd’iä v тлеть, разгораться; tul’i šambu, a hiil’et znai küvet’äh огонь погас, а угли всё ещё тлеют; küvet’äh hallot hiil’ihawvašša дрова в угольной яме затлеют
kydy
küd’ü s деверь; mid’ä it’et čikko rukka, eigo ~š obiid’innun что плачешь, сестра-бедняжка, не обидел ли деверь; ana Jumala ühekšän ~ö, da n’i üht’ä naduo дай Бог восемь деверей и ни одной золовки
kydyö
küd’üö v см. küd’iä
kygriskö
kügris’kö a горбатый, сутулый; hiän mi ollow aivin kül’män, ~ он был всегда какой-то замёрзший, сутулый; akka jo on ünnäh ~ старуха уже совсем сутулая