koni I
kopakkah
koni I
kon’i I s всг. конёк, детские санки в виде скамейки, укреплённой на широкой доске, которая обливается водой и замораживается; mie čurain ~lla, a čikko regüz’il’l’ä я катался на коньке, а сестра на санках; см. čiba II
koni II
kon’i II s орёл, гербовая сторона монеты (при игре в орлянку); ~ al’i reška? орёл или решка?
konnoi
konnoi s ярмарка лошадей; ~lda oššat t’ied’ämät’t’ömän hebozen, n’in mit’üš popad’iw на ярмарке лошадей купишь неизвестную лошадь, ведь какая попадётся; ~ ol’i Tolmačušša kolmičči vuwvešša, heboz’ie tuodih i ed’ähäd’ä ярмарка лошадей бывала в Толмачах трижды в год, лошадей приводили и издалека
konopiättie
konopiät’||t’ie v конопатить; kaikki ravot ~t’imä kuabiella мы все щели законопатили паклей
konoššie
konoš||šie s хлопотать по хозяйству, гоношить; ~itah poijan suad’ibua хлопочут со свадьбой сына
konža I
konža I adv
- когда; ~ rubiemma kün’d’ämäh? когда будем пахать?; n’iken ei muissa, ken ol’i bajari i ~ el’i никто не помнит, кто был помещик и когда он жил
- (в сочетании с частицей -n’ibuit или глаголом olgah, ollow) когда-то, когда-нибудь; ~n’ibuit da tulow он когда-нибудь да придёт; mie ol’iin ~ ollow tualla järvel’l’ä я был когда-то на том озере; ~ ollow ammuzena aigana keškitalvella kävel’d’ih awgieda pal’l’ašta pelduo müöt’ kakši vel’l’ešt’ä флк. когда-то давным давно посреди зимы ходили по пустому открытому полю два брата; ~ olgah puwttuw hiän miwla käz’ih когда-нибудь попадётся он мне в руки 2 conj когда, как только; ~ ruis’ kergiew i vavarno kergiew как только рожь поспеет, подоспеет и малина; šilloin kewhä keit’t’äw, ~ padah šuaw флк. тогда бедный сварит, когда в котёл добудет
konžaigi
konžaigi adv когда-нибудь, когда-либо
konžalline
konžal’l’in’e a см. konžone
konžane
konžone
konžon’e a какого времени, когдашний; rokka egl’in’e, a l’eibä ~? суп вчерашний, а хлеб когдашний?
konu
konu s кон, партия; pane d’engat ~h положи деньги на кон; mie mänet’iin ~n я проиграл партию
konuava
konuava s канава; vihman jäl’geh t’äwvet ~t vet’t’ä после дождя полные канавы воды; kočahtua ~šta piäl’ičči перепрыгнуть через канаву
kon’ušn’a
kon’ušn’a s конюшня; kuwluw, pawkkaw heboz’inke ~šša слышно, что покрикивает на лошадей в конюшне; šiid’ä pangua keškiruodie ~h, da tanhuolla, da l’iäväh положите рыбьих костей в конюшню, да на скотный двор да в хлев [для оберега]
kopakahko
kopakahko a рыхловатый; ~ rugo hein’iä рыхловатая копна сена
kopakaldi
kopakaldi adv см. kopakašti
kopakašti
kopakašti adv рыхло, неплотно; lumi puwloilla on ~, korgieldi снег на деревьях лежит рыхло, пышно
kopakka
kopakka a рыхлый, неплотный; rugo kaččuon on šuwri, da ~ копна на вид большая, но рыхлая; palavaldi jawhotat, n’in jawho l’iew ~, rubiew notkuačomah мелешь [зерно после сушки] горячим, так мука будет рыхлой, [тесто] будет жидкое
kopakkah
kopakkah adv см. kopakašti har’jatešša i kuduos’s’a karbiet pöl’is’s’äh, istuočetah ~ при очесе и тканье очески пылят и ложатся рыхло