krabauttua
krapšahella
krabauttua
krabawtt||ua v descr скрести; шуршать; hiiri turkie ~aw мышь по шубе скребёт; huomnekšešta šuat jo vihman’e ~aw уже с утра дождичек крапает
krabineh
krabin’eh s шорох, шуршание
krabisko
krabisko a шуршащий, хрустящий; bumuaga on ~, kuin kuiva l’eht’ihein’ä бумага шуршащая, как сухое сено с листьями; üöl’öil’l’ä jo on ~ lumi по ночам уже [ложится] хрустящий снег
krabissa
krabi||ssa v descr шуршать, шелестеть, скрестись; hiiri n’ärt’iss’ä ~zow мышь в скирде шуршит; hein’ät kuivettih, jo ~ssah сено высохло, уже шуршит; äbäreh lapši, ~zow kaikkualla перен. ребёнок озорниклезет повсюду
krabizeldua
krabizeldua v mom поскрести
kradžahtua
kradžah||tua v mom внезапно заскрипеть, заскрежетать; ukko üöl’l’ä magai, konža ~ettih rejet старик ночью спал, когда заскрипели сани
kradžahuttua
kradžahuttua v mom скрипнуть; поскрежетать; ~ hambahilla скрипнуть зубами
kradžauttua
kradžawtt||ua v descr хрустеть, хрупать чем-л.; скрежетать, скрипеть; ~aw suaharuo грызёт сахар, хрустит сахаром; pid’äw tahkota, ei potpilkalla kirvešt’ä ~ надо на точиле топор наточить, а не напильником скрести
kradžissa
kradžissa v descr скрипеть, скрежетать; хрустеть; ~zow kun vanha puw скрипит, как старое дерево; lumi vilulla ~zow снег на морозе скрипит
kradžuneh
kradžuneh s хруст; скрежет, скрип; suwhkar’it kiäššä, vain ~ kuwluw [у всех] по сухарю в руках, только хруст слышен
krahmuala
krahmual||a s крахмал; uwttua ~ašta ahkut процедить крахмал от мезги; ~ua voit luad’ie i koissa, vain pid’äw d’erie äijä juablokkua крахмал можно делать и дома, только надо много картошки протереть
krahmualie
krahmual’||ie v крахмалить; zanaveskat pez’iin, ~iin занавески я выстирала, накрахмалила
kraino
kraino adv очень, крайне; ~ pid’äw männä zavodalla: voit loppiečettih крайне необходимо ехать на маслобойню; масло кончилось
krainoi
krainoi a крайний, последний; ~ häd’ä tul’i крайняя нужда пришла
krandaša
krandaša s карандаш; künäl’l’ä on kir’jutettu, a ew ~lla ручкой написано, а не карандашом
kranta, krantane
kranta, ~n’e s кран; samvuaran ~ rubei vuodamah кран у самовара начал течь; oluon sl’ivaičemma toizeh puizuoh, a šid’ä i laššemma ~zešta пиво сольём в другой бочонок, а потом и наливаем из краника
krapettua
krapett||ua v крапать (о дожде); rubei ~amah, ei vain viikokši vihma l’ien’iis’ начало покрапывать, не затянуло бы надолго
krapšahella
krapšah||ella v freq от krapšahtua; aššun, n’in jiähüt ~telow иду, так только ледок похрустывает