kuavekaš
kubissa
kuavekaš
kuavek|| a см. kuabikaš
kuavella
kuavella v freq от kuadua; kuadel’iin kaikki čugunat tordoh я перелил из всех чугунов [воду] в чан
ki̮aviččiečie
ki̮aviččieč||ie v refl всг. скрестись; hiiret ~etah lattien i̮alla мыши скребутся под полом; ср. krabissa
ki̮avičuška
ki̮avičuška s всг. булочка из остатков теста, оскрёбков, поскрёбыш; ~n annoin kanoilla поскрёбыш [я] отдал курам; см. pärpäččü
ki̮avita
ki̮avi||ta v всг. скоблить, скрести; lattien ~n, äššen l’äimäw пол я выскоблила, даже блестит; nado pez’öw lattien, kai svuad’ibarevut ~ččow золовка пол вымоет, всю свадебную грязь выскребет
kuavita
kuavi||ta v
  1. конопатить, заделывать щели; talvekši puazut ~mma к зиме пазы законопатили паклей
  2. скоблить, соскребать; ~čiin padazelda rannat maidokettuz’ista я соскоблил края горшка от пенок
  3. перен. продирать, протирать глаза; aigan’e l’indun’e n’okas’t’a püwhkiw, a müöhän’e šil’mäzie ~ččow ранняя птичка клюв вытирает, а поздняя глазки продирает
kuavuldua
kuavuld||ua v mom от kuaduo; vähän’e maiduo padazešta ~i из горшка пролилось немножко молока
kubahaldua
kubahaldua v mom от kubahtua
kubahella
kubah||ella v freq от kubahtua
kubahtua
kubaht||ua v mom зачесаться; ~i n’enän n’okka зачесался кончик носа
kubahuttua
kubahuttua v почесать
kubautaldua
kubawtal||dua v mom от kubawttua; ~la koirua korvašta почеши собаку за ухом
kubautella
kubawtella v freq почесывать
kubautteliečie
kubawttel’ieč||ie v refl почёсываться; kaz’i ~ow kirpuloista кошка почёсывается из-за блох; ср. kud’vettel’iečie
kubauttua
kubawt||tua v descr caus чесать, погладить; lapšella ~an šel’giä, da i uinuow я ребёнка поглажу по спинке, [он] и заснёт
kubeloittua
kubeloit||tua v см. kobeloittua el’ä ~a käz’il’l’ä kibeid’ä не трогай руками болячек
kubisko
kubisko a и s см. kobisko t’ämä ~ ildah šuat ei kergie n’imid’ä luad’ie этот копун до вечера ничего не успеет сделать
kubissa
kubi||ssa v
  1. зудеть, чесаться; käit ~ssah руки зудят; jalgapohja ~zow, hot’ jallačit heit’ä подошва [ноги] чешется, хоть обувь снимай
  2. ощипываться (о курице); kana ~zow vihman iel’l’ä курица ощипывается перед дождём; ср. kud’vetteliečie 1;
  3. перен. см. kud’vua män’e, el’ä ~ze иди, не раздумывайне чешись
    ◊ kiät ~ssah руки чешутся (хочется побить кого-либо)