käppö
kärvendiä
käppö
käppö a беспалый; hiän šün’d’ü ~ он родился беспалым
käpšiäldiä
käpšiäl’||d’iä v descr mom от käpšät’ä; äššen kipšahti, kuin ~l’iin olgupiäd’ä он даже дрогнул, как я хлопнул его по плечу
käpšiällä
käpšiäl’l’ä v descr freq от käpšät’ä; ohjakšen n’okalla ~, n’in hebon’e hotkoimma aštuw концом вожжей шлёпни: лошадь быстрее идёт
käpšyttiä
käpšüt’t’||iä v descr хлопать, похлопывать; шлёпать, пошлёпывать; ohjakšen n’okalla hevos’t’a ~äw он концом вожжей шлёпает лошадь; kod’ih päit’ hebon’e ~ämät’t’ä hüppiäw домой лошадь без погонялки ’без шлепков’ бежит
käpšätä
käpšät’ä v descr хлопнуть, шлёпнуть; ~ olgupiäd’ä хлопнуть по плечу
käpäšteliečie
käpäšt’el’iečie v ощупывать руками
kärbäne
kärbä||n’e s муха, мушка; Pedrun jäl’geh ~zet l’iet’äh pattiet после Петрова дня мухи становятся злыми; et ~z’ie tapannalla ota мух хлопаньем не перебьёшь ’не возьмёшь’
kärbäzenšieni
kärbäzen|šien’i s мухомор; ~šien’et ruššotetah мухоморы краснеют; ~šien’d’ä kerät’äh l’ekarsvakši мухоморы собирают для приготовления растирания ’лекарства’
kärgi
kärgi s чёрный дятел, желна; ~ kuin kräket’t’äw, n’in že ruados’t’ih желна заверещит, так это к радости
kärhi
kärhi s завиток волос; kaikkie piäd’ä müöt’ ~t по всей голове завитки
kärhittiäčie
kärhit’t’iäč||ie v refl завиваться, закручиваться; vihmazešta tukat miwla viel’ä en’ämmäl’d’i ~et’t’ih от дождичка мои волосы ещё больше раскурчавились; käbrüz’iks’i ~et’äh sruškat клубком сворачивается стружка
käržie
kärž||ie v терпеть, выдерживать; lapšella annan maijos’t’a, šüöt’äl’l’än, i hiän miwla ~iw ребёнку дам молочка, покормлю, и он у меня терпит; ~it i šoitutta обойдёшься ’потерпишь’ и без гармошки
käržittiä
käržit’||t’iä v забавлять, развлекать; mil’l’ä šie šiel’ä ~ät lašta? чем ты там успокаиваешь ребёнка?
käržyö
käržyö v успокаиваться; терпеть, выдерживать; lapši ka it'ki, potom alenduači, käržy, ei it'e ребёнок вот плакал, потом притих, успокоился, не плачет; ožakkahat it'kijät: hyö käržyt'äh блаженны плачущие, ибо они утешатся
käržä
käržä s рыло, пятачок у свиньи; kačo šie, ~l’l’ä mit’t’ün’äz’ie kivil’öid’ä murdelow смотри-ка, какие камни [свинья] рылом переворачивает; kel’l’ä kiäššä, šil’l’ä i ~šša флк. у кого [что имеется] в руках, тому и перепадает больше ’в рыло’; ср. käžnä II
kärveh
kärveh s стружка
kärvehtyö
kärveht’yö v refl см. kärvetä
kärvendiä
kärven’||d’iä v палить, опаливать; pit’emmät šugahat d’erie, a ostuatkat ~ подлиннее щетину повыдергать, а оставшуюся опалить; a šorkazet ~n’ä da kuivua, ka i l’iew kodvan stuwd’en’ieda а ножки опали да высуши, и будешь долго со студнем