kazinkulda
kažvahtuo
kazinkulda
kaz’in|kulda s жёлтая слюда; lapšet kerät’äh jovella ~kuldua дети на реке собирают слюду (блёстки)
kazinpoiga
kaz’in|poiga s котёнок; ~poijat kizatah, kaikki huršit tukkuol’d’ih котята резвятся, все половики сбили; ~poijan otat, n’in ana n’iegla, pis’s’äl’l’ä: t’ämän čepkoihuot kün’n’et l’iet’äis’ примета котёнка возьмёшь, так дай иглу, уколи: пусть будут такие же острые когти
kazizet
kaz’iz||et s pl волокуша, приспособление для вывоза груза; башмак для плуга; kivie ved’imä ~illa камни возили на волокушах; ~ luajittu kažvandahiz’ista, vejet’t’ih toko šuwrie kivil’öid’ä волокуши сделаны из естественно загнутых полозьев, возили бывало крупные камни
kaz’l’a
kaz’l’a s хвощ; камыш; madalikolla jovella kažvaw в реке на мелководье камыш растёт; см. kaizlahein’ä
kazna
kazna s
  1. казна (государственная); ~ awtto muada oštua казна помогла землю купить
  2. казна, деньги; oštaz’iin, da ~ pien’i купил бы, да казна мала
kaz’onnoi
kaz’onnoi a казённый; ~ meččä казённый лес; annettih ~t vuattiet выдали казённую одежду
kaža, kaza
kaža, kaza s пятка, основание топора; kaža kirveheštä katkei пятка у топора обломилась
kažahtuo
kažahtu||o v зачерстветь; loppun’ed’el’il’l’ä l’eibä ~w к концу недели хлеб черствеет
kažattu
kažattu a чёрствый, зачерствелый; jiäd’ih vain mon’ipäiväl’l’izet ~ot korkat остались только многодневные чёрствые корки
kažattuo
kažatt||uo v refl
  1. черстветь, становиться чёрствым (о хлебе); l’eibä ~un, šüömät’t’ä jäi хлеб зачерствел, остался несъеденным
  2. перен. твердеть; viluššuldi, n’in mua zavod’i ~ похолодало, так земля стала твердеть
kažatuttua
kažatut||tua v caus дать зачерстветь; piiruat ~ti, ei andan aijalleh [она] дала пирогам зачерстветь, не подала вовремя
kažlu
kažlu s
  1. всг. ветки и палки, засоряющие омут или пруд; ~t puhaššimma, i omutta l’ien’i puhaš мы очистили омут от веток и палок, и омут стал чистым
  2. мелкий валежник; keräin ~o я собирал валежник
kažotteliečie
kažottel’ieč||ie v refl потягиваться (со сна); ~ow kun kaz’i потягивается как кошка; ср. kondžistel’iečie
kažottuačie
kažottuačie v refl потянуться (со сна); kažottuačie himotti, da ei šuannun потянуться хотелось, да не получилось; kažottuačies’s’a kiän šatatiin когда потянулся, я ушиб руку
kažotuttua
kažotuttua v caus потягиваться (со сна); milma kažotuttau мне [хочется] потянуться
kažu
kažu s остатки мелкой соломы и колосьев (чаще ячменя), сбоины (обычно получающиеся путем истаптывания соломы лошадьми); ozrua kažukši tallautamma ячмень топчем [лошадьми] до сбоин; hebozet kažuo šyyväh лошади сбоины [хорошо] едят
kažvahtua
kažvah||tua v
  1. подрасти; poiga ~taw, n’in ruadaja l’iew сын подрастёт, так работник будет
  2. укорениться, врасти (в землю); juwri ~taw muah корень врастёт в землю
kažvahtuo
kažvah||tuo v refl
  1. прирасти; срастись; ei l’äbi katen okša, n’in šidoma dai ~tu не совсем обломился сук, обвязали, он и прирос; katennun luw ~tu сломанная кость срослась
  2. зарасти, покрыться какой-л. растительностью; n’iitokšet ~ uttih покосы заросли [кустами]